Diskussion:De-Profundis-Stein
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Turris Davidica in Abschnitt Belege
Belege
[Quelltext bearbeiten]Der mehrfach eingefügte Belegbaustein wird beständig wieder entfernt, bisher zumeist kommentarlos. Das [1] ist allerdings keine Begründung. Welche Beleglage denn? Ich beabsichtige nunmehr, einen LA auf den Artikel zu stellen, es ist meines Dafürhaltens mittlerweile erkennbar, daß keinerlei Belege beigebracht sollen. Zutreffend ist, daß bei der kirchlichen Begräbnisfeier das De profundis reziert wurde, alles andere scheint hochspekulativ, auf jeden Fall ist es eben unbelegt. Eine URV stand zumindest im Raum, darüber, daß auch aus fremden Sprachen übertragene Texte dem Urheberrecht unterliegen, wurde der Benutzer bereits von anderen belehrt.--Turris Davidica (Diskussion) 12:49, 7. Mär. 2017 (CET)
- James Woods (1907). Annals of Westmeath, ancient and modern. Sealy, Bryers & Walker. S. 278. ""At the present day funeral processions, when they come to one of these crosses, halt while the De Profundis is solemnly recited for the repose of the soul of the deceased". Psalm 130 in its Latin form is sometimes colloquially known as the "De profundis" as these are the first words of its opening line. (nicht signierter Beitrag von JEW (Diskussion | Beiträge) 13:21, 7. Mär. 2017 (CET))
- Die Information über die erste Zeile des De profundis wurde ja dankenswerterweise von mir schon eingefügt. Die Aussage belegt allerdings weder die Verknüpfungen „Das Denkmal hat seinen Namen von der lokalen Tradition des Anhaltens einer Grabprozession am Stein und dem Rezitieren des De Profundis (umgangssprachlicher Name für Psalm 130 des Alten Testaments)“, „In Irland war es früher üblich, den Eingang der Friedhöfe mit markanten Bäumen oder Steinen wie dem De-Profundis-Stein zu markieren“ et al. noch das fortwährende Entfernen des Belegbausteins. Wenn es Belege gibt, sind sie an der entsprechenden Stelle anzugeben, unter Angabe, was damit belegt werden soll und wo es dort genau zu finden ist. Fakt ist, daß iMHO in toto der kurze Text einer Website ins Deutsche übertragen wurde (was in dieser Form eine URV darstellte) und sonst gar nichts. Der englische Artikel, der viel vager mit „possibly“ und „sometimes“ operiert, trägt seit letzten Herbst einen Mangelbaustein, weil ihm keine ausreichenden Quellen zugrundeliegen [2]. Du möchtest das Analogon hier offenbar verhindern, insofern verselbständigt sich hier gerade eine Theorie als Faktum. --Turris Davidica (Diskussion) 09:29, 8. Mär. 2017 (CET)
- James Woods (1907). Annals of Westmeath, ancient and modern. Sealy, Bryers & Walker. S. 278. ""At the present day funeral processions, when they come to one of these crosses, halt while the De Profundis is solemnly recited for the repose of the soul of the deceased". Psalm 130 in its Latin form is sometimes colloquially known as the "De profundis" as these are the first words of its opening line. (nicht signierter Beitrag von JEW (Diskussion | Beiträge) 13:21, 7. Mär. 2017 (CET))