Diskussion:Deponens

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von 145.253.126.187 in Abschnitt Warum 3 Wörter in der Lateinischen Liste?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sprichwort-Beispiel

[Quelltext bearbeiten]

Das bisherige Sprichwort-Beispiel habe ich eben durch ein Besseres ausgetauscht. Bislang stand hier: Tempora mutantur, nos et mutamur in illis, lateinisch für „Die Zeiten ändern sich und wir ändern uns in ihnen“. Als Beispiel für ein Deponens ist dies jedoch missglückt. Nur weil „mutari“ hier mit „sich ändern“ zu übersetzen ist, ist es noch lange kein Deponens, denn es gibt ja das Aktiv „mutare“ = etwas ändern. „Mutari“ ist einfach das medial zu übersetzende Passiv davon, das macht das Verb aber nicht zum Deponens. Vgl. dazu auch Hermann Menge, Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik, Darmstadt 20. Aufl. 1993, S. 189, § 294: "Das Passiv vieler transitiver Verben dient oft zur Bezeichnung einer reflexiven Tätigkeit; so mutari „sich ändern“, delectari „sich ergötzen“, falli „sich täuschen“, moveri „sich bewegen“, augeri „sich vergrößern“, recreari „sich erholen“, lavari „sich baden“ [...], ferri „sich stürzen“, offerri „sich darbieten“, inveniri „sich finden“, abdi „sich verstecken“, exerceri „sich üben“." Soweit Menge; keines dieser Verben, also auch nicht mutari, gilt jedoch als Deponens (und Menge nennt sie ja auch nicht so), weil es in allen vorgenannten Fällen das Aktiv noch gibt. Schöne Grüße --Kliojünger (Diskussion) 23:11, 2. Dez. 2012 (CET)Beantworten

Deponenzien oder Deponentia

[Quelltext bearbeiten]

O.g. Begriffe sollten eingentlich verlinkt werden oder? Gruß -- 217.224.209.208 22:32, 16. Jan. 2015 (CET)Beantworten

Warum 3 Wörter in der Lateinischen Liste?

[Quelltext bearbeiten]

Da wäre vielleicht eine Erklärung sinnvoll, wieso da stets 3 lateinische Wörter für eine deutsche Übersetzung stehen. Oder wäre eine Tabelle sinnvoll? --145.253.126.187 11:40, 24. Jun. 2024 (CEST)Beantworten