Diskussion:Der Hobbit/Archiv
URV
letzte Ergänzung von IP 83.79.42.156 vermutlich URV von [www.flying-swan.de/hobbittext.html] --141.53.194.251 13:09, 29. Sep 2004 (CEST)
- Habe reverted. Selbst wenn es keine URV wäre, würde der Textbrocken dort überhaupt nicht passen, man müsste ihn schon etwas umschreiben. Höchstwahrscheinlich aber URV --stw ⊗ 13:26, 29. Sep 2004 (CEST)
Der Film
Ein entsprechender Absatz sollte im Artikel erstellt werden. Vorerst werde ich hier ein Weblink hinsetzen. http://www.derhobbit-film.de/ Mal schauen was man von da hier verwenden kann. --LaWa 22:51, 28. Apr 2006 (CEST)
Es gab eine erneute klage, anscheinend hat new line cinema einen tolkien-fanclub beschissen, und der will 160 millionen dollar, und den abbruch des projektes... (Der vorstehende, nicht signierte Beitrag stammt von 84.161.88.147 (Diskussion • Beiträge) 19:22, 22. Feb. 2008)
Gibt es jetzt einen Film??? Ich habe gehört, dass das Buch in drei teilen verfilmt werden soll, aber weiß nicht ob das Stimmt. In irgeneinem Videotext hieß es das nämlich. Peter Jackson soll angeblich nicht Regiesseur sein nur CO-Irgendwas...Wer weiß genaueres??? Wäre froh über Rückmeldung!!!--Bunny174 12:43, 1. Okt. 2008 (CEST)
- Guck mal: Der kleine Hobbit#Adaptionen. :) -- Zacke Neu hier? 12:46, 1. Okt. 2008 (CEST)
Aufenthalt bei den Elben
Der Aufenthalt bei den Elben wird hier als gastfreundlich geschildert. Das ist er ganz und gar nicht, denn die Zwerge werden von den Elben als feindlich betrachtet, und deshalb in Einzelkerker gesteckt. Bilbo Beutlin kann sie (und sich selbst) nur durch List, und durch das Verstecken in leeren Fässern, die den Fluss hinunter zur Stadt, geleitet werden, retten. Der Text müsste hier verbessert werden. --89.53.207.140 13:35, 18. Dez. 2006 (CET)
- Du verwechselst die Elben im Tal von Rivendell (= Bruchtal) mit den Waldelben im nordöstlichen Nachtwald (= Düsterwald). --80.129.85.91 14:51, 18. Dez. 2006 (CET)
Veränderungen des Buchs
Man sollte vielleicht auf auf die Änderungen von 1966 näher eingehen, da da sBuch nicht unwesentlich verändert wurde.--LordAndy 19:08, 17. Apr. 2007 (CEST)
Von Trollen und Wargen
Es sind nicht irgendwelche Trolle, es sind die 3 Trolle Bill, Bert und Tom (Scherf-Übersetzung), und die Adler retten die Gemeinschaft nicht nur von den Orks, sondern (vor allem) vor den Wargen. Und das IST relevant genug, punkt. Ich bitte um Einsicht und die Vermeidung eines Edit-Wars. --Beleg Langbogen 17:05, 15. Jun. 2007 (CEST)
- Ich habe nichts gegen die Erweiterung, aber die Adler retten die Gemeinschaft nicht vor den Wargen, sondern vor den Orks. Die Warge konnte Gandalf mit Hilfe von Feuer bereits abwehren: "Very soon all about the glade wolves were rolling over and over to put out the sparks on their backs, while those that were burning were running about howling and setting others alight, till their own friends chased them away and they fled off down the slopes crying and yammering and looking for water". --80.129.115.199 17:19, 15. Jun. 2007 (CEST)
- Kann mal bitte jemand anderes die o.g. Namen bestätigen, ich kenne das Buch leider nicht, aber Bill, (Bert) und Tom erscheinen mir keine Tolkien-typischen Namen und erinnern mich irgendwie ein bisschen zu sehr an Tokio Hotel ;) Ich frage mich sowieso, welchen Wert die Namen dieser Trolle für den Artikel haben? -- tw86 Lächle mal wieder :) 21:01, 15. Jun. 2007 (CEST)
- Die heißen tatsächlich Bert, Tom und William (Bill) Huggins. Als Gandalfs List aufgeht, kommentiert er: „Die Dämmerung hol euch alle, und zu Stein sollt ihr werden!“ Eine Zauberformel auch für Tokio Hotel? :-) --80.129.115.199 22:12, 15. Jun. 2007 (CEST)
- Die Namen Bill (Genauer: "Bill Huggins", er hat einen Nachnamen), Bert und Tom stammen aus der Scherf-Übersetzung. Wolfgang Krege hat die Namen in seiner Überarbeitung 1997 mit "Berti", "Toni" und "Hucki" übertragen. Im Original heißen die Trolle Tom, Bert and William (Bill) Huggins. -- Smial 22:20, 15. Jun. 2007 (CEST)
- Nachtrag: Die Adler retten die Gesellschaft durchaus auch vor den Wargen. Gandalfs Zaubereien haben die Warge nur temporär zurückgedrängt - sie sind durchaus noch hungrig. Die Trollnamen sind ebenso wie der Sprachgebrauch der Trolle durchaus für die Rezeption des "Hobbits" relevant, sind sie doch eins der vielen Merkmale, die den unterschiedlichen Ton (oder Erzählstil) gegenüber dem HdR ganz deutlich hervorheben. Ich setze mal auf Belegs Version zurück. -- Smial 22:28, 15. Jun. 2007 (CEST)
- Vielen Dank an Smial, dass du die Klärung schon vorweggenommen hast, da habe ich nichts mehr hinzuzufügen. --Beleg Langbogen 14:44, 16. Jun. 2007 (CEST)
- Wäre nur noch hinzuzufügen, was diese Trolle für eine überaus wichtige Bedeutung haben? Sie werden nachfolgend nirgendwo mehr erwähnt, also wozu extra detailliert die Namen erwähnen? -- tw86 Lächle mal wieder :) 18:29, 16. Jun. 2007 (CEST)
- a) Ich habe einen Absatz weiter oben erklärt, weshalb die Trollnamen als relevant angesehen werden können. b) Sie treten durchaus noch einmal auf, nämlich im HdR. Wenn auch in einer eher passiven Rolle. -- Smial 19:45, 16. Jun. 2007 (CEST)
- Wäre nur noch hinzuzufügen, was diese Trolle für eine überaus wichtige Bedeutung haben? Sie werden nachfolgend nirgendwo mehr erwähnt, also wozu extra detailliert die Namen erwähnen? -- tw86 Lächle mal wieder :) 18:29, 16. Jun. 2007 (CEST)
- Nicht zu vergessen der Trollschatz den die Gruppe dann noch findet... Ich finde Glamdring, Stich und das Mithrilhemd sind nicht bedeutungslos und haben so gesehen ja auch direkt was mit den Trollen zu tun obwohl nicht geklärt wird woher die den Schatz haben... Grüße Leviathan 10:39, 25. Apr. 2008 (CEST)
Tod des Drachen
Ich finde, es sollte auch Erwähnung finden, dass der Drache nur getötet werden konnte, weil er Bilbo (unfreiwillig) seine Schwachstelle gezeigt hat. Er zeigte Bilbo die Unterseite seines Panzers und Bilbo erkannte, das eine Schuppe fehlte (Grüße vom Lindenblatt aus der Siegfriedsaga?) und teilte dieses dann später dem Bogenschützen mit, der diese Stelle dann auch traf!
Gruß,
Kutenholzer 10:05, 21. Sep. 2007 (CEST)
- Ganz stimmt das nicht: Nicht Bilbo, sondern ein Vogel, der die Gespräche von Bilbo und den Zwergen gehört hatte, erzählte dem Bogenschützen von der Schwachstelle. --Galadh 10:31, 21. Sep. 2007 (CEST)
Der Hobbit oder Der kleine Hobbit?
Im Original heißt es nur "The Hobbit", ohne klein. Die Krege-Übersetzung heißt auch einfach nur "Der Hobbit". Wäre es deshalb nicht sinnvoll, das als Hauptlemma zu benutzen? 131.220.136.195 11:13, 13. Nov. 2007 (CET)
- Die erste in DE erschienene Ausgabe hieß halt "Der kleine Hobbit". Beide Titel stehen imho gleichwertig nebeneinander. -- Smial 11:21, 13. Nov. 2007 (CET)
- Der Titel Der kleine Hobbit ist m. E. eine Verniedlichung und wird Tolkien nicht gerecht. Vorschlag Lemma "Der Hobbit" und Redirect von "Der kleine Hobbit". --Gudrun Meyer 13:36, 13. Nov. 2007 (CET)
- Der Punkt ist der, dass es zwei deutsche Titel gibt (vgl. Die Rückkehr bzw. Wiederkehr des Königs), von denen "Der Hobbit" die treffendere Übersetzung des englischen Titels ist. Da hilft es nicht zu fragen, ob die Henne oder das Ei zuerst da war. Im anderen Beispiel würde ich Return auch mit Rückkehr statt mit Wiederkehr übersetzen, aber da lässt sich nicht sagen, welcher den englischen Titel besser trifft. 131.220.136.195 15:41, 13. Nov. 2007 (CET)
- Sowohl die aktuelle Übersetzung des Buchinhalts als auch des Titels werden dem Autorenwillen Tolkiens in seiner zweiten Überarbeitung des Buches in den 60er-Jahren am ehesten gerecht. Daher pro "Der Hobbit". 89.247.220.42 23:02, 15. Jan. 2008 (CET)
- Dann sollte das mal ein angemeldeter Benutzer verschieben. --91.96.4.188 15:24, 22. Jul. 2008 (CEST)
- Die Scherf-Übersetzung basiert afaik auf der ersten englischen Ausgabe und war ursprünglich "Kleiner Hobbit und der große Zauberer" betitelt, später auf "Der kleine Hobbit" geändert und ist unter diesem Titel zum Erfolg geworden. Die Kregesche Neuübersetzung baut auf der dritten, von Tolkien selbst stark überarbeiteten Version von 1966 auf. Der vollständige Titel im Original ist auch nicht "The Hobbit", sondern "The Hobbit or There and Back Again", Kreges Übersetzung heißt entsprechend korrekterweise "Der Hobbit oder Hin und zurück". Ich halte das Lemma, so wie es jetzt ist, eigentlich für das in Deutschland bekannteste und lehne eine Änderung ab. Die Möglichkeit der redirects existiert. -- Smial 16:37, 22. Jul. 2008 (CEST)
- Ganz meiner Meinung! Wir haben ein redirect von Der Hobbit und bekannter sollte wahrlich Der kleine Hobbit sein, darum Lemma so lassen !! Grüße Leviathan 08:17, 23. Jul. 2008 (CEST)
- Rob Irgendwer – Blamiere dich täglich! 08:32, 23. Jul. 2008 (CEST)
- DinoPark herhalten, wofür sich die deutschen Verleger heute noch in den Allerwertesten beissen mögen (hätten sie halt auf die Gerüchte einer Verfilmung gehört.. :-) ). Auch wenn der Schmöker als "Jurassic Park" im Buchladen steht, so muss das "DinoPark" dennoch auf dem Buchumschlag erscheinen (auch wenn der Verlag das so schamhaft klein als möglich macht), da der Titel so beim Börsenverein eingetragen ist. Und da Der kleine Hobbit nachweislich vor Der Hobbit erschien, muss ich halt mit diesem Titel leben --Vexillum 11:59, 23. Jul. 2008 (CEST) Pro Halte es ebenfalls sinnvoll, es bei "Der kleine Hobbit" zu belassen (auch wenn mir persönlich und als Buchtitel "Der Hobbit" vernünftiger klingt... Als Vergleich mag
Pro für belassen. Allerdings dürfte nach dem Kinostart (wahrscheinlich) die Mehrheit dann das Lemma analog zum Filmtitel eingeben. Aber “richtig” ist ja zum Glück nicht immer eine Frage einer Abstimmung ;) --
- Rob Irgendwer – Blamiere dich täglich! 08:32, 23. Jul. 2008 (CEST)
- Ganz meiner Meinung! Wir haben ein redirect von Der Hobbit und bekannter sollte wahrlich Der kleine Hobbit sein, darum Lemma so lassen !! Grüße Leviathan 08:17, 23. Jul. 2008 (CEST)
- Die Scherf-Übersetzung basiert afaik auf der ersten englischen Ausgabe und war ursprünglich "Kleiner Hobbit und der große Zauberer" betitelt, später auf "Der kleine Hobbit" geändert und ist unter diesem Titel zum Erfolg geworden. Die Kregesche Neuübersetzung baut auf der dritten, von Tolkien selbst stark überarbeiteten Version von 1966 auf. Der vollständige Titel im Original ist auch nicht "The Hobbit", sondern "The Hobbit or There and Back Again", Kreges Übersetzung heißt entsprechend korrekterweise "Der Hobbit oder Hin und zurück". Ich halte das Lemma, so wie es jetzt ist, eigentlich für das in Deutschland bekannteste und lehne eine Änderung ab. Die Möglichkeit der redirects existiert. -- Smial 16:37, 22. Jul. 2008 (CEST)
- Dann sollte das mal ein angemeldeter Benutzer verschieben. --91.96.4.188 15:24, 22. Jul. 2008 (CEST)
- Sowohl die aktuelle Übersetzung des Buchinhalts als auch des Titels werden dem Autorenwillen Tolkiens in seiner zweiten Überarbeitung des Buches in den 60er-Jahren am ehesten gerecht. Daher pro "Der Hobbit". 89.247.220.42 23:02, 15. Jan. 2008 (CET)
- Der Punkt ist der, dass es zwei deutsche Titel gibt (vgl. Die Rückkehr bzw. Wiederkehr des Königs), von denen "Der Hobbit" die treffendere Übersetzung des englischen Titels ist. Da hilft es nicht zu fragen, ob die Henne oder das Ei zuerst da war. Im anderen Beispiel würde ich Return auch mit Rückkehr statt mit Wiederkehr übersetzen, aber da lässt sich nicht sagen, welcher den englischen Titel besser trifft. 131.220.136.195 15:41, 13. Nov. 2007 (CET)
- Der Titel Der kleine Hobbit ist m. E. eine Verniedlichung und wird Tolkien nicht gerecht. Vorschlag Lemma "Der Hobbit" und Redirect von "Der kleine Hobbit". --Gudrun Meyer 13:36, 13. Nov. 2007 (CET)
Das Lemma heißt im Moment "Der kleine Hobbit" - was unabhängig von "richtig" oder "falsch" meinem persönlichen Geschmack eher entspricht. Im Einleitungssatz steht aber "auch Der kleine Hobbit" - und das ergibt natürlich keinen Sinn. Streichen - oder stattdessen "auch Der Hobbit" schreiben? --Snevern 11:46, 16. Okt. 2009 (CEST)
Inhaltsangabe
Ich habe die Änderung (durch IP 80.129.109.251) zur Ursprungsversion rückgängig gemacht. Die Gründe für die ursprüngliche Überarbeitung der Inhaltsangabe waren:
- Unsachlichkeit, z.b. Textstellen wie „der arme Hobbit“, „ Bilbo kehrt...wieder in sein geliebtes Auenland zurück“ etc.
- Wichtige Ereignisse fehlten bzw. waren ungenau beschrieben, z.b. der Ringfund, die Beziehung Smeagols zum Ring, die Ereignisse im Vorfeld der Schlacht der Fünf Heere, etc.
- Stil: Der Stil einer Inhaltsangabe in einer Enzyklopädie wird nicht von Inhalt des Buches oder deren (vermeintlichen) Zielgruppe bestimmt. Formulierungen wie „Nicht nur, dass man als Hobbit an Drachen gar nicht recht glauben möchte und Abenteuer eigentlich verabscheut, ... “, „..versucht Bilbo zu seinem gemächlichen Leben zurückzukehren, also sechs ausgiebige Mahlzeiten am Tag zu sich zu nehmen, seine Pfeife zu rauchen und nun außerdem seine Abenteuer niederzuschreiben.“ passen m. E. nicht. Das ist vielleicht die Art und Weise wie man es seinen Kindern erzählt, aber nicht wie man es in einer Inhaltsangabe einer Enzyklopädie formulieren sollte.
Einzelheiten finde ich nach wie vor verbesserungswürdig. Vor allem der Ringfund klingt etwas krude, ist aber auch sehr schwierig zu formulieren, weil sich die meisten Erkenntnisse für den Leser erst nachher ergeben (der Ring macht unsichtbar, Smeagol weiß nicht von dem Verlust des Ringes, ist bessesen etc.). Als Gerüst finde ich jedoch die überarbeitete Version brauchbar. Sinnvolle und begründete Kritik zu einem solch umfangreichen Bestandteil des Artikels sollte außerdem auf der Disk-Seite besprochen werden nicht im Zusammenfassungs-Fenster. --Abeltiu 18:28, 4. Mai 2008 (CEST)
Balve
Ist diese Bearbeitung wirklich so irrelevant, daß die immer wieder rausgeschmissen werden muß? Ich kenne die nicht, aber Balve hat einklich eine durchaus hohe Reputation, ich denke, ein kleiner Hinweis auf diese Adaption macht den Artikel nicht unlesbar. -- Smial 11:56, 14. Jun. 2008 (CEST)
- Würde mich auch nicht umbringen, zumal die Festspiele ja WP-relevant sind. -- Zacke Neu hier? 13:02, 14. Jun. 2008 (CEST)
Toter Weblink
Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich unerreichbar ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!
- http://www.die-newsblogger.de/der-kleine-hobbit-kinostart-wohl-erst-2012-71703
- In Der kleine Hobbit on 2009-01-16 21:34:08, HTTP Error: InvalidURL
- In Der kleine Hobbit on 2009-02-10 17:14:26, HTTP Error: InvalidURL
--SpBot 18:06, 10. Feb. 2009 (CET)
Toter Weblink 2
Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich unerreichbar ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!
- http://www.hobbitblog.org/category/filmcrew/
- In Der kleine Hobbit on 2009-01-16 21:34:08, 404 Not Found
- In Der kleine Hobbit on 2009-02-10 17:14:36, 404 Not Found
--SpBot 18:06, 10. Feb. 2009 (CET)
Artikel verschieben
Und zwar zu Der Hobbit. Redirect von Der kleine Hobbit darauf. Begründung ist einfach: en:The Hobbit. Krege war im Gegensatz zu Schwerf zumindest in der Lage, den Titel des Buches korrekt zu übersetzen. --91.96.46.88 12:47, 20. Mai 2009 (CEST)
- Wir hatten bislang einklich den Konsens, den Titel der älteren Übersetzung, unter der das Buch in Deutschland bekannt wurde, zu verwenden. -- smial disk 15:56, 20. Mai 2009 (CEST)
- Nuja, der Titel ist aber offensichtlich falsch übersetzt. Dieses "klein" ist die art von anbiederndem kinder-adjektiv, das tolkien angewidert hätte. schließe mich der ip an, bitte verschieben. --Tolanor 02:27, 7. Feb. 2010 (CET)
- Wer sagt, dass es "falsch" übersetzt ist? WP:KTF beachten. Der Übersetzer und/oder der Verlag hat entschieden, das Buch unter diesem Titel in deutscher Sprache herauszubringen. Ob das "falsch" ist, haben wir nicht zu entscheiden, genausowenig haben wir (im Artikel) zu bewerten, warum dieser Titel gewählt wurde und ob das "anbiedernd" ist oder ob Tolkien davon angewidert gewesen wäre (hat er das irgendwo gesagt!?). Der Mann hat durchaus auch Kinderbücher geschrieben, und der Hobbit ist ursprünglich eines davon.
- Also, Quellen her - dann haben wir eine Entscheidungsgrundlage für die gewünschte Verschiebung. Ansonsten sollte es bei dem der ersten Übersetzung entsprechenden Lemma bleiben. --Snevern 08:12, 7. Feb. 2010 (CET)
- @Tolanor: Danke für die Präzisierungen im Artikel, war ein Schnellschuß von mir vorhin. -- smial 15:15, 7. Feb. 2010 (CET)
Hobbitfilme im Kino
Der Termin war auf 2012 für den ersten Film. Ich habe es in Dezember 2011 geändert. BELEG: http://www.wetanz.com/holics/index.php?itemid=695&catid=2 Peter Jackson höchst persönlich: "Dear Jesslyn - at this point in time the plan is to write for the rest of this year and start early conceptual designs. 2009 will be dedicated to pre-production on both movies and 2010 will be the year we shoot both films back to back. Post productin follows one film at a time with The Hobbit being released Dec 2011, and F2 release Dec 2012. That is the schedule in about as much detail as we have ourselves at the moment." Acuh der Einzelnachweis Punkt 3 (http://de.wikipedia.org/wiki/Der_kleine_Hobbit#Einzelnachweise) wiederlegt die Aussage mit 2012 SELBST! (nicht signierter Beitrag von 137.226.28.153 (Diskussion | Beiträge) 02:05, 19. Feb. 2009 (CET))
Unterschiede nach der Überarbeitung
Kenn jemand Details? Ich fand bisher nur Do-Overs: 10 speculative fiction books that got major rewrites after they were published, io9.com.-- Nemissimo RSX 23:51, 27. Mär. 2011 (CEST)
Verschieben!
Auf die Gefahr hin, dass sich das hier wiederholt: bitte den Artikel zu Der Hobbit verschieben. Man kann zur Krege-Übersetzung stehen, wie man will, aber der Titel kommt dem des Originals näher, wo das Attribut "klein" auch keine Verwendung findet. Alle Hobbits sind klein, von daher handelt es sich um eine Tautologie. --87.144.242.34 14:42, 7. Mai 2011 (CEST)
- Es ist tatsächlich nicht die erste Wiederholung, siehe Diskussionsarchiv. Konsens ist, den Titel der ersten deutschen Übersetzung von Scherf beizubehalten. -- smial 14:55, 7. Mai 2011 (CEST)(der die Krege-Übersetzung des Hobbits im Gegensatz zu seiner Neuübersetzung des HdR für sehr angemessen hält und auch für erheblich besser als die von Scherf.)
- Nur aus Interesse: Warum finden so viele HdR Fans die Krege Übersetzung besser als die von Scherf? In meinen Augen ist Scherfs Stil weniger holprig. Bei einigen Gedichten hat Scherf zwar kapituliert, da man viele Gedichte und Lieder halt einfach nicht dem Original angemessern übersetzen kann. Aber in dem Fall finde ich keine Übersetzung besser als Irgendwas, was nur noch wenig (in Bezug auf Inhalt und Stimmung) mit dem Original zu tun hat. Sicher hat Scherf einige Namen nicht übersetzt, die DANACH Carroux übersetzt hat. Aber beispielsweise Rivendell ist eben auch auf Deutsch ein sehr wohlklingendes Wort. Die Variante, beim Original zu bleiben finde ich meist besser, als alles zwanghaft übersetzen zu wollen. Beispiel Krege: IM Hobbit wird der Troll "Tom" mit "Toni" übersetzt. Die Figur Tom Bombadil wird hingegen in Herr der Ringe allerdings gar nicht übersetzt und bleibt Tom? --Bernd SBG 00:50, 26. Jul. 2011 (CEST)
Defekte Weblinks
- http://www.hoerverlag.de/genres/der-hobbit/ (Internet Archive) → (Neur Link) http://www.randomhouse.de/Hoerbuch/Der-Hobbit-oder-Hin-und-zurueck/J-R-R-Tolkien/e386738.rhd;jsessionid=A0051EFFD5EAEFF8F09CA9A538D12EF6
- http://www.red.com/press (Internet Archive) → (Neuer Link) http://www.red.com/news/the-hobbit-officially-begins-shooting-on-epic
– GiftBot (Diskussion) 15:37, 31. Aug. 2012 (CEST)
- Links korrigiert. --Liebe Grüße, OkLómelinde Diskussion 15:55, 31. Aug. 2012 (CEST)
Welches Missgeschick?
Aus "Leider haben sie durch dieses Missgeschick all ihre Ausrüstung verloren." habe ich "...sie ... ihr gesamte Ausrüstung ..." gemacht, da nicht klar ist, welches Missgeschick gemeint ist.--Mideal (Diskussion) 13:00, 21. Sep. 2012 (CEST)
- Ist i.O., muss ja auch nicht dort stehen. Danke fürs Überarbeiten. Was damit gemeint ist, sollte aber klar sein, der Überfall durch die Orks in der Höhle. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 13:35, 21. Sep. 2012 (CEST)
"Der Hobbit" zur Filmtrilogie weiterleiten
Könnte man bei Der Hobbit nicht direkt zu Peter Jacksons Verfilmung springen? Denn die Trilogie heißt ja schließlich Der Hobbit. Zumindest ich hätte erwartet, dort rauszukommen - andernfalls hätte ich ja Der kleine Hobbit eingegeben. (nicht signierter Beitrag von Gauder (Diskussion | Beiträge) 11:42, 16. Dez. 2012 (CET))
- Man könnte daraus eine Begriffsklärung machen denn es gibt z. Z. der Hobbit (Filmtrilogie), Der Hobbit – eine Unerwartete Reise und Der Hobbit steht nun mal in erster Linie für das Buch Der Kleine Hobbit, andere erwarten da vielleicht eher hier zu landen. Ich werde das gern mal abändern. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 13:53, 16. Dez. 2012 (CET)
Titel
Nochmals zu mitschreiben: Der Hobbit ist nicht klein. Er ich für Hobbitverhältnisse von normaler Größe. also hat dieses Attribut auch nichts im Titel verloren. Bitte schnellstmöglich verschieben zu Der Hobbit --87.165.98.19 14:36, 21. Nov. 2012 (CET)
- Siehe [1], [2], [3]. -- Smial (Diskussion) 14:46, 21. Nov. 2012 (CET)
Schneidet mal alte Zöpfe ab... haben die Franzosen in ihrer Wiki auch gemacht: Die Übersetzung hieß lange Bilbo le Hobbit und wurde später in Le Hobbit umbenannt.. also wurde auch der Artikel verschoben. Nachmachen bitte. (nicht signierter Beitrag von 92.229.40.226 (Diskussion) 22:38, 31. Dez. 2012 (CET))
Lemma / Einleitung
Warum heißt der Artikel nicht "Der Hobbit"? Das Buch wird inzwischen schließlich auch in Deutschland unter diesem Titel vertrieben: [4] [5] [6]
Als Einleitung wäre, angelehnt an den englischen Wikipedia-Artikel, besser: "Der Hobbit oder Hin und zurück, besser bekannt als Der Hobbit (in deutscher Erstausgabe: Der kleine Hobbit)..."
Dies wird der Intention des Autors Tolkien, das Buch (ab der überarbeiteten dritten Auflage) nicht mehr als Kinderbuch verstanden zu wissen, besser gerecht.
--92.231.93.54 14:45, 31. Dez. 2012 (CET)
- War das denn seine Intention? (Wo steht das?) Es ist ein Buch, das kindgerecht geschrieben wurde, was sich sowohl im Schreibstil als auch in der Art der Handlungswiedergabe deutlich vom Herrn der Ringe unterscheidet. Es gibt viel märchenartigere Umschreibungen, einen Hinweis auf Weihnachten (absolut untypisch für Mittelerde) und für mich überhaupt keinen Grund es nicht beim Originaltitel der deutschen Erstausgabe zu belassen. Nur weil es inzwischen (auch angepasst an die Filmtrilogie) Bücher gibt die Der Hobbit heißen, ist das für mich noch lange kein Grund für eine Lemmaänderung. Meine Ausgabe heißt Der kleine Hobbit, damit kann ich sehr gut leben. Mich stört nichts an diesem kleinen. Hobbits sind nunmal nicht sonderlich groß und es ist sogar eigentlich sehr wichtig, dass sie es nicht sind. Aber das ist lediglich meine Meinung zu dem Thema. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 16:12, 31. Dez. 2012 (CET)
- Bei dem Verweis auf die Filmtrilogie muss ich dir widersprechen: Die Ausgabe unter dem Originaltitel mit der Übersetzung von Krege ist aus den 90ern. Da die zitierten Änderungen Tolkiens weg vom Kinderbuch schon allein durch einen Vergleich der Auflagen zu belegen wären (meines Wissens beabsichtigte er eine stilistische Anpassung an den Herrn der Ringe / dieser Artikel hier spricht das auch an), würde ich dieses Argument für den Originaltitel auch nicht so einfach übergehen. Kreges Übersetzung war in den letzten Wochen in der Spiegel-Belletristikliste vertreten, sie scheint sich wohl gegenüber der von Scherf durchgesetzt zu haben (Amazon: Nr. 87 Krege, Nr. 159 Scherf). Auch unabhängig davon tendiere ich eher zum Originaltitel. Dass Deutschland mit der anfänglichen Titeländerung eine Ausnahme darstellte, kann ja weiter Erwähnung finden (Interessant wäre eine Darstellung der Gründe hierfür). Die vorgeschlagene Übernahme aus dem englischen Artikel mit Lemma = Der Hobbit, Enleitung = Der Hobbit oder Hin und zurück, bekannt als Der Hobbit (in der deutschen Erstübersetzung Der kleine Hobbit) finde ich da nicht so verkehrt. --Cyve (Diskussion) 18:35, 31. Dez. 2012 (CET)
- Wie ich schon sagte, das ist meine Meinung dazu, aber ich bin nicht generell gegen eine Änderung, nur sollte man das vorher abstimmen, weil darüber schon des öfteren (siehe oben) diskutiert wurde. :-) Ich wünsche allerseits einen schönen Jahreswechsel und hoffe auf ein paar weitere Wortmeldungen. Wie gesagt mich stört es persönlich überhaupt nicht, dass es hier Der kleine Hobbit heißt. Für mich ist das Buch an sich wichtiger als die Lemmafrage. Und ich denke schon, dass der Filmtitel hier einen gewissen Einfluss auch auf diese Diskussion hat. Für mich ist und bleibt es aber egal welchen Namen man wählt ein Kinderbuch. :-) Was ich auch nicht weiter schlimm finde. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 18:55, 31. Dez. 2012 (CET)
- ... und wenn es aus Trotz ist, nichtwahr? Die bereits Ende des 20.Jh schon lange in den Bücherregalen schlummernden Ausgaben, besonders in englischer Sprache, haben keinen Kinderbuchcharakter mehr. Wie Du das nun findest ist irrelevant. --87.78.192.229 00:16, 13. Jan. 2013 (CET)
- Wie ich schon sagte, das ist meine Meinung dazu, aber ich bin nicht generell gegen eine Änderung, nur sollte man das vorher abstimmen, weil darüber schon des öfteren (siehe oben) diskutiert wurde. :-) Ich wünsche allerseits einen schönen Jahreswechsel und hoffe auf ein paar weitere Wortmeldungen. Wie gesagt mich stört es persönlich überhaupt nicht, dass es hier Der kleine Hobbit heißt. Für mich ist das Buch an sich wichtiger als die Lemmafrage. Und ich denke schon, dass der Filmtitel hier einen gewissen Einfluss auch auf diese Diskussion hat. Für mich ist und bleibt es aber egal welchen Namen man wählt ein Kinderbuch. :-) Was ich auch nicht weiter schlimm finde. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 18:55, 31. Dez. 2012 (CET)
- Bei dem Verweis auf die Filmtrilogie muss ich dir widersprechen: Die Ausgabe unter dem Originaltitel mit der Übersetzung von Krege ist aus den 90ern. Da die zitierten Änderungen Tolkiens weg vom Kinderbuch schon allein durch einen Vergleich der Auflagen zu belegen wären (meines Wissens beabsichtigte er eine stilistische Anpassung an den Herrn der Ringe / dieser Artikel hier spricht das auch an), würde ich dieses Argument für den Originaltitel auch nicht so einfach übergehen. Kreges Übersetzung war in den letzten Wochen in der Spiegel-Belletristikliste vertreten, sie scheint sich wohl gegenüber der von Scherf durchgesetzt zu haben (Amazon: Nr. 87 Krege, Nr. 159 Scherf). Auch unabhängig davon tendiere ich eher zum Originaltitel. Dass Deutschland mit der anfänglichen Titeländerung eine Ausnahme darstellte, kann ja weiter Erwähnung finden (Interessant wäre eine Darstellung der Gründe hierfür). Die vorgeschlagene Übernahme aus dem englischen Artikel mit Lemma = Der Hobbit, Enleitung = Der Hobbit oder Hin und zurück, bekannt als Der Hobbit (in der deutschen Erstübersetzung Der kleine Hobbit) finde ich da nicht so verkehrt. --Cyve (Diskussion) 18:35, 31. Dez. 2012 (CET)
- Ich finde auch, dass man die Verschiebung langsam mal vornehmen sollte. Argumente sind von Cyve genannt. --Tolanor 02:41, 13. Jan. 2013 (CET)
- Nein nicht aus Trotz, wie kommst du denn auf diesen Unsinn? Wie ich schon sagte, ich bin nicht gegen eine Änderung, mich stört nur das Lemma nicht, so wie es jetzt ist, ich habe damit keinerlei Problem. Diese Verschiebung erzeugt eine Menge mehr an Aufwand, als du vielleicht annimmst. :-)
- Nun denn Tolanor, verschiebe es doch. :-) Ich bitte aber daran zu denken alle Links auf diese Seite korrekt anzupassen. Das ist nicht einfach nur mit einer Verschiebung erledigt. Sag mir Bescheid und ich erledige einige davon oder auch alle wenn es sein muss. (beispielsweise zunächst die Anpassung der Navigationsleiste, was eine Verkürzung dieser Liste bringen sollte). Die BKL bitte ebenfalls anpassen. Und nicht zu vergessen all die Interwikilinks, die dann auf eine Weiterleitung führen würden, auch diese sollten angepasst werden.
- So nun wünsche ich viel Erfolg bei der Verschiebung. Ich helfe, wie gesagt, gern beim Bereinigen, verschieben werde ich es aber nicht, weil es mich so nicht stört, das müsst ihr schon selbst tun, wenn euch das so wichtig ist. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 07:45, 13. Jan. 2013 (CET)
Simarillion
Zu dem punkt "Filmtriologie" sollte man noch ergänzen, dass handlungen aus Tolkins Werk "das simarillion" hinzugefügt wurden. (nicht signierter Beitrag von 84.156.72.77 (Diskussion) 17:57, 1. Jan. 2013 (CET))
- Dafür ist vielleicht der Artikel zur Trilogie besser geeignet, im ersten Teil habe ich davon bisher nichts gesehen. Kann also wenn dann erst eingefügt werden, wenn es auch sichtbar ist. Hier soll ja nicht spekuliert werden. Man könnte dann auch genauer definieren was da hinzugedichtet wurde. Das Silmarillion hat nun (außer dass die Schwerter von Schmieden aus Gondolin stammen) absolut mit der Handlung des Hobbit nichts zu tun. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 18:13, 1. Jan. 2013 (CET)
- Es sind die Anhänge des Herrn der Ringe im dritten Film (Schlacht um Dol Guldur usw.). Nicht das Simarillion. --91.37.156.249 10:16, 4. Jan. 2013 (CET)
- Danke für die Auskunft, das passt schon besser zur Handlung, denn es geschieht ja quasi parallel in der Zeit als Gandalf nicht bei den Zwergen ist und diese sich im Düsterwald befinden. Silmarillion hätte mich jetzt schon verwundert. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 11:16, 4. Jan. 2013 (CET)
- Es gibt sogar ein Interview, in dem Jackson explizit darauf hinweist, weder auf das „Silmarillion“ und den „Nachrichten aus Mittelerde“ zurückgegriffen zu haben, da er für beide Werke keine Filmrechte besitzt. Mal schauen, ob ich es in den Weiten des Internets wieder aufspüren kann. --Vexillum (Diskussion) 11:43, 13. Jan. 2013 (CET)
- Danke für die Auskunft, das passt schon besser zur Handlung, denn es geschieht ja quasi parallel in der Zeit als Gandalf nicht bei den Zwergen ist und diese sich im Düsterwald befinden. Silmarillion hätte mich jetzt schon verwundert. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 11:16, 4. Jan. 2013 (CET)
- Es sind die Anhänge des Herrn der Ringe im dritten Film (Schlacht um Dol Guldur usw.). Nicht das Simarillion. --91.37.156.249 10:16, 4. Jan. 2013 (CET)