Diskussion:Der Masseur (2020)
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Falls die Frage nochmal kommt: Ich habe mal den Titel von hier übernommen. In der Vergangenheit wurde noch kein Film von Szumowska in Deutschland unter dem polnischen Originaltitel veröffentlicht.--IgorCalzone1 (Diskussion) 09:00, 12. Aug. 2020 (CEST)
- Hallo Igor, geht deine Begründung nicht eher in Richtung TF? Ich wäre dafür, den Artikel vorerst unter dem Originaltitel abzulegen, wie es unsere Titelrichtlinien vorsehen und auch das Filmfestival von Venedig macht: Śniegu już nigdy nie będzie (Never Gonna Snow Again) . Wenn der Verleih im deutschsprachigen Raum dann kommt (so Corona will ;-)), kannst du immer noch auf den englischen Titel verschieben. Ist zwar aufwendiger, aber wir sind in einer für das Kino unsicheren Zeit auf der sicheren Seite. Viele Grüße, --César (Diskussion) 10:55, 12. Aug. 2020 (CEST)
- Never Gonna Snow Again gilt jedoch in diesem Fall als Originaltitel, aber auch als internationaler Titel, s. u. in der imdb. Und weil es sich um eine deutsche Koproduktion handelt, könnte ich wetten, dass der Film zudem niemals unter dem Titel Śniegu już nigdy nie będzie in Deutschland veröffentlicht werden wird. Daher bitte so lassen. --IgorCalzone1 (Diskussion) 11:10, 12. Aug. 2020 (CEST)
- Igor, wir sind hier aber kein Wettportal, sondern versuchen uns an einer vertrauenswürdigen Enzyklopädie. Und ist die IMDb heute tatsächlich so ausgereift, dass man sie als vertrauenswürdige Quelle ansehen kann? Ich finde es auch etwas inkonsequent von Dir, wenn ich auf den Originaltitel des Film in dem von dir erstellten Artikel Liste der Beiträge für den besten internationalen Film für die Oscarverleihung 2021 blicke. Dann solltest du zumindest den polnischen Titel mit beim Originaltitel in der Infobox aufführen, vielleicht abgetrennt durch einen Schrägstrich? Nichts für ungut, --César (Diskussion) 11:32, 12. Aug. 2020 (CEST)
- Es ist ja eben nicht nur die IMDb, die Never Gonna Snow Again als Originaltitel angibt. Sollte man dort vielleicht Originaltitel bzw. landessprachlicher Titel schreiben, damit keiner verwirrt ist? Mit Titelrichtlinien meinst du doch das hier, oder?: "Der Name des Artikels sollte grundsätzlich der deutsche Filmtitel sein. Liegt eine Veröffentlichung im deutschsprachigen Raum vor, so wählt man den Titel, der im Lexikon des internationalen Films angegeben ist (kostenlose Online-Abfrage). Ist das nicht der Fall, fungiert der Originaltitel des Films als Artikeltitel (bei nichtlateinischen Schriften bitte die Transkription verwenden, siehe auch Wikipedia:Formatvorlage Film). Wenn ein Film aus dem deutschsprachigen Raum unter verschiedenen Titeln veröffentlicht wurde, kann für das Lemma auch jener gewählt werden, unter dem er im Ursprungsland am bekanntesten ist."--IgorCalzone1 (Diskussion) 11:57, 12. Aug. 2020 (CEST)
- Ich würde Dir zustimmen, wenn der Film auf Deutsch gedreht oder mit einer überwiegend deutschsprachigen Cast & Crew daherkommen würde, aber genau das ist ja nicht der Fall! Selbst die Website zum Queer Lion listet den Film mit polnischem Originaltitel zuerst auf: #QL14: Śniegu już nigdy nie będzie. Viele Grüße, --César (Diskussion) 14:33, 30. Aug. 2020 (CEST)
- Es ist ja eben nicht nur die IMDb, die Never Gonna Snow Again als Originaltitel angibt. Sollte man dort vielleicht Originaltitel bzw. landessprachlicher Titel schreiben, damit keiner verwirrt ist? Mit Titelrichtlinien meinst du doch das hier, oder?: "Der Name des Artikels sollte grundsätzlich der deutsche Filmtitel sein. Liegt eine Veröffentlichung im deutschsprachigen Raum vor, so wählt man den Titel, der im Lexikon des internationalen Films angegeben ist (kostenlose Online-Abfrage). Ist das nicht der Fall, fungiert der Originaltitel des Films als Artikeltitel (bei nichtlateinischen Schriften bitte die Transkription verwenden, siehe auch Wikipedia:Formatvorlage Film). Wenn ein Film aus dem deutschsprachigen Raum unter verschiedenen Titeln veröffentlicht wurde, kann für das Lemma auch jener gewählt werden, unter dem er im Ursprungsland am bekanntesten ist."--IgorCalzone1 (Diskussion) 11:57, 12. Aug. 2020 (CEST)
- Igor, wir sind hier aber kein Wettportal, sondern versuchen uns an einer vertrauenswürdigen Enzyklopädie. Und ist die IMDb heute tatsächlich so ausgereift, dass man sie als vertrauenswürdige Quelle ansehen kann? Ich finde es auch etwas inkonsequent von Dir, wenn ich auf den Originaltitel des Film in dem von dir erstellten Artikel Liste der Beiträge für den besten internationalen Film für die Oscarverleihung 2021 blicke. Dann solltest du zumindest den polnischen Titel mit beim Originaltitel in der Infobox aufführen, vielleicht abgetrennt durch einen Schrägstrich? Nichts für ungut, --César (Diskussion) 11:32, 12. Aug. 2020 (CEST)
- César, wollen wir nicht erstmal bei den Berlinale-Filmen anfangen, die deutschen Filmtitel anzupassen:
- Favolacce = Bad Tales, s. https://www.filmdienst.de/film/details/604507/bad-tales
- Irradiés = Irradiated, s. https://www.filmdienst.de/film/details/604508/irradiated
- El prófugo = The Intruder, s. https://www.filmdienst.de/film/details/604511/the-intruder
- und so weiter und so fort
- Meist ein (stabiler) englischsprachiger Titel auch im Deutschen. Das fände ich erstmal wichtiger, zumal man hier die von dir erwähnten Titelrichtlinien ganz konkret mit einem Verweis auf das LdiF umsetzen kann, wo sie teils bereits seit Monaten so zu finden sind. Um die Venedig-Titel und die fremdsprachigen-Oscar-Titel würde ich mich dann so im November 2020 kümmern. --IgorCalzone1 (Diskussion) 15:49, 30. Aug. 2020 (CEST)
- César, wollen wir nicht erstmal bei den Berlinale-Filmen anfangen, die deutschen Filmtitel anzupassen:
- Ich finde es schade, dass du meine Anfrage hier so abblockst. Nach dem spärlichen Editieren aufgrund des belastenden Home Office über die letzten Monate will ich mich zum Reinkommen erstmal voll und ganz dem Artikelschreiben widmen und mich auf das bevorstehende Festival von Venedig konzentrieren. Die Berlinale-Nachlese kann später erfolgen. Die drei oben von Dir erwähnten Filmtitel stammen natürlich aus meiner Feder, haben aber mE noch keinen gesicherten dt. Kinostart (gerade Irradiés wird es aufgrund seiner schrecklichen Bilder schwer haben, einen dt. Verleih zu finden). Du bist natürlich herzlich eingeladen, bei Gelegenheit die Filme auf das richtige Lemma zu verschieben und die Artikel entsprechend anzupassen. --César (Diskussion) 16:11, 30. Aug. 2020 (CEST)
- Hallo César. Weil ich zu spüren glaube, dass du weiterhin mit der Lemma-Wahl nicht zufrieden bist (sonst hättest du hier nicht auf den polnischen Beitrag, sondern einfach auf den Ko-Regisseur hingewiesen) und nicht will, dass du denkst, ich will hier irgendetwas abblocken:
- auch Crew United spricht von Never Gonna Snow Again
- ebenso Kino-Zeit von Never Gonna Snow Again
- und auch TVP spricht von Never Gonna Snow Again
- und im offiziellen internationalen Trailer hier, der zwar englische Untertitel hat, aber auch für Polen bestimmt ist, wird er Never Gonna Snow Again genannt
- Hallo César. Weil ich zu spüren glaube, dass du weiterhin mit der Lemma-Wahl nicht zufrieden bist (sonst hättest du hier nicht auf den polnischen Beitrag, sondern einfach auf den Ko-Regisseur hingewiesen) und nicht will, dass du denkst, ich will hier irgendetwas abblocken:
- Bei Crew United finden sich auch die anderen Filme mit deutscher Beteiligung im Wettbewerb wie Notturno, Und morgen die ganze Welt und Quo Vadis, Aida? oder aus Orrizonti The Man Who Sold His Skin und Gaza Mon Amour unter den Lemmata, wie im Venedig-2020-Artikel; ist doch also alles okay... --IgorCalzone1 (Diskussion) 12:20, 2. Sep. 2020 (CEST)
- Danke, für deine nochmalige Antwort und Schwamm drüber! Vielleicht denke ich einfach zu bürokratisch, aber nach der Korrektur der Verlinkung im Festival-Artikel habe ich nun weniger Probleme mit der Darstellung. Beim Bläuen der Venedig-Wettbewerbsbeiträge in den letzten Tagen bin ich durch meinen großen Computerbildschirm immer an diesen unverlinkten Originaltitel hängen geblieben.
- Ich habe übrigens Karten für das Queer Film Festival dieses Wochenende gekauft, bis dahin sollte ich wieder fit sein. Ich werde Are We Lost Forever (bereite ich gerade vor), Minjan (s. Minyan) und Der Prinz (s. El Príncipe (Film)) zu Gesicht bekommen. Moffie läuft mir am Samstag zu spät. Magst Du evtl. die Lemmata korrigieren und läuft man sich da evtl. über den Weg :-) ? Viele Grüße, --César (Diskussion) 01:02, 3. Sep. 2020 (CEST)
- Moffie wollte ich übermorgen auch sehen und vielleicht am Sonntag auch Der Prinz. Sollte man sich da die Karten vorher besorgen, was denkst du? Minyan habe ich ja gerade erst vor kurzem gesehen... BTW: Ist schon ein Elend, mit den ganzen Änderungen der Einträge im LdiF wie bei Beanpole, oder? --IgorCalzone1 (Diskussion) 17:11, 3. Sep. 2020 (CEST)
- Online ist glaube ich vieles schon weg. Im Delphi Lux bespielen sie zwar zwei Säle gleichzeitig, müssen aber mindestens einen Sitz frei lassen. Aber so wie online der Sitzplan aussieht, müsste es dennoch freie Plätze an der Abendkasse(?) geben. Viele Grüße, --César (Diskussion) 10:20, 4. Sep. 2020 (CEST)
- Moffie wollte ich übermorgen auch sehen und vielleicht am Sonntag auch Der Prinz. Sollte man sich da die Karten vorher besorgen, was denkst du? Minyan habe ich ja gerade erst vor kurzem gesehen... BTW: Ist schon ein Elend, mit den ganzen Änderungen der Einträge im LdiF wie bei Beanpole, oder? --IgorCalzone1 (Diskussion) 17:11, 3. Sep. 2020 (CEST)
@César: Nun ist der Film im LdiF unter dem Titel Sniegu juz nigdy nie bedzie zu finden, wurde aber bei anderem Filmfestivals unter dem denglischen Titel Der Masseur – Never Gonna Snow Again gezeigt, wo man einfach den Arbeitstitel eingebaut hat. Effacer l’historique ist im LdiF übrigens nun unter dem nur wenig französisch klingenden Titel Delete History zu finden, auf anderen Filmfestivals in Deutschland wurde er aber unter dem doch etwas sperrigen Titel Die digital Naiven – Das Internet vergisst (dich) nie gezeigt. Warten wir in beiden Fällen einfach noch ein wenig mit dem Verschieben... Oder? --IgorCalzone1 (Diskussion) 13:48, 19. Nov. 2020 (CET)
Handlungsbeschreibung
[Quelltext bearbeiten]Gerade habe ich die Anfangsszene des Films gesehen. Die Handlungsbeschreibung hier entspricht nicht dem Film. Wenn kein Widerspruch kommt, würde ich wie folgt ändern: "...nimmt den Kopf des Mannes in seine riesigen Hände massiert ihn in einen Trance-Zustand, woraufhin er sich Unterschrift und Stempel auf der Aufenthalserlaubnis selber erteilt."
Das deckt sich auch mit der Beschreibung in Quelle 4 - Ich dachte ja, der Mann wäre tot, aber das habe ich offenbar falsch verstanden. Meine Formulierung erscheint mir selber etwas holprig, vielleicht hat ja jemand noch Verbesserungsvorschläge, ohne dass es zu lang wird. --2A02:8070:A481:FA30:D01E:2E82:7A96:B371 19:02, 15. Okt. 2023 (CEST)
- Hättest Du es mal gemacht. ;-) Das war nicht der einzige Fehler, ich habe mal etwas korrigiert. Die Handlung sollte noch erweitert werden, wenn möglich, ohne Texte aus anderen Quellen einfach reinzukopieren. --Stepro (Diskussion) 21:50, 25. Mär. 2024 (CET)