Diskussion:Der Schuss, der um die ganze Welt gehört wurde
Der Schuss, der um die ganze Welt gehört wurde
[Quelltext bearbeiten]Ich finde das eine scheußliche Übersetzung von "the shot heard 'round the world. Die korrekte Übersetzung für "(a)round the world" lautet "auf der ganzen Welt"; ich werd also mal versuchen, das im Artikel zu ändern.gruß -- 89.58.182.43 22:31, 26. Mär. 2009 (CET)
So... jetzt ist die Überschrift (die ich eigentlich ändern wollte) immer noch die gleiche. Dafür im Text ein paar mal korrigiert. (nb: Ich find den Text eigentlich ziemlich schräg... Da könnte man noch einiges verbessern... bin aber nur "zufällig" wegen der Pilgrim Fathers here gelandet und da sprang mir diese fiese Überschrift ins Auge...und da konnte ich mich nicht zurückhalten.) gruß --89.58.182.43 22:41, 26. Mär. 2009 (CET)
Heißt das nicht "auf der ganzen Welt gehört wurde" oder sehr frei übersetzt "der um die Welt ging" ??!!?? 89.58.151.62 00:14, 5. Mai 2009 (CEST)
Franz Ferdinand
[Quelltext bearbeiten]Die Sportarten, schön und gut, aber wäre die Ermordung des Thronfolgers in Sarajevo nicht ein wenig wichtiger? Die engl. WP hat ein eigenes Kapitel dazu. 46.114.140.217 01:58, 9. Mär. 2021 (CET)