Diskussion:Diagram-Preis
Ich habe die Übersetzung für den 2000er Buchtitel geändert. Im Ingenieurbau wird mit "structure" eigentlich das "Bauwerk" gemeint. Genau genommen sogar der "Kunstbau". Damit sind technische Bauwerke wie Brücken, Klärbecken usw. gemeint. Da aber der Begriff "Kunstbau" nur unter Fachleuten gebräuchlich ist und in der Allgemeinheit eher missverstanden wird halte ich "Bauwerk" für die beste allgemeinverständliche Übersetzung für "structure".
Stiffened kann sowohl mit "ausgesteift" und "versteift" übersetzt werden. In der Baubranche spricht man eher voon aussteifen als von versteifen.
MfG r-borchert@web.de (Bauingenieurstudent 9.Sem.)
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Ich habe aus dem Orangenmarmeladenbuch ein Marmeladenbuch gemacht. In dem Buch geht es nicht nur um Orangenmarmelade. Dann habe ich Weed mit Unkraut übersetzt, in dem Buch geht es um Unkraut. (nicht signierter Beitrag von 194.114.62.74 (Diskussion) 13:48, 17. Jan. 2011 (CET))
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.weissenburger-tagblatt.de/artikel.asp?art=880330&kat=48&man=19
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (47) andere Artikel, gleiche Domain
- http://www.thebookseller.com/in-depth/feature/64672-more-odd-than-odd.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://www.thebookseller.com/news/53656-oddest-book-titles-prize-shortlist-announced.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org