Diskussion:Die Frau im Nebel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Grueslayer in Abschnitt Todesort
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Besser?

[Quelltext bearbeiten]

Warum steht in der Einleitung "deutsch ‚Entscheidung zur Trennung, besser: Entschluss zur Trennung‘"? Ich hätte es auch direkt mit "Entschluss zur Trennung" übersetzt. Beide Varianten zu erwähnen und die eine mit "besser" zu markieren halte ich für überflüssig. Zumal es noch mehr Übersetzungsmöglichkeiten gibt. Z.B. "Die Entscheidung, Schluss zu machen". Und wozu wird der chinesische Titel samt Pinyin erwähnt? --Christian140 (Diskussion) 19:49, 31. Jan. 2023 (CET)Beantworten

@Christian140 Der chinesischer Titel chinesisch 分手的决心 Fēnshǒu de juéxīn决心 juéxīn bedeutet wörtlich im Chinesischen „Entschluss“ und nicht „Entscheidung“, verglichen mit dem internationalen Titel englisch Decision to Leave – also decision bedeutet wörtlich „Entscheidung“. Hier gibt es also ein Übersetzungsunterschied des Filmtitels. Im Koreanischen 결심 gyeolsim – btw, ich beherrsche zwar nicht Koreanisch, dafür aber Chinesisch – so vermute ich als Koreanisch-Laien müsste der Aussprache des Begriffs „결심 gyeolsim“ nach dem Chinesischen „决心 juéxīn“ entsprechend (aber ich habe es nicht im koreanisch-deutschen WB nachgeschlagen). Ja, man kann natürlich einer der beiden Übersetzung streichen; würde dem Sinn der Übersetzung nicht schaden.
Da bei Übersetzungen eh nicht nur eine einzig korrekte Möglichkeit des Übersetzens gibt, solange der Sinn nicht durch die Übersetzung verfälscht oder falsch dargestellt wird, habe ich damals beide Möglichkeiten hineingeschrieben; Leser sehen so den kleinen Übersetzungsunterschied im Titel ... da die, die mehrere Sprachen beherrschen (hier also mindestens: drei), sind wahrscheinlich nur die Minderheit in DE ... Ich war hier wahrscheinlich etwas zu genau – also kann man durchaus eine Variante davon löschen, wenn es Dir beliebt oder stört. Ich habe nichts einzuwenden, ;>, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 21:14, 31. Jan. 2023 (CET)Beantworten
Vor allem der chinesische Titel sollte gelöscht werden. Es gibt gar keinen Grund, diesen aufzuführen. Da müsste man wenn schon jeden Titel aufführen. --2003:E3:4F3B:4400:B8F6:BABB:E252:CE2A 06:15, 1. Feb. 2023 (CET)Beantworten
@2003:E3:4F3B:4400:B8F6:BABB:E252:CE2A Ich habe es nur aufgeführt, da es eine koreanisch-chinesische Koproduktion war – spricht Originaltitel (Originalton) gibt es auf koreanisch,´und chinesisch, daher der Grund. Nicht weil man jeden länderspezifischer Titel des Filmwerks hier übersetzen soll. Die Übersetzung des Originaltitels (eines Filmwerks) in die deutsche Sprache soll nur manchmal den Unterschied in der Kommunikation und andere Aspekte des Autors widerspiegeln und dient nicht dem Selbstzweck des „Übersetzens um des Umsetzens willens“. (... meiner Ansicht nach...) In manchen filmischen Werken ist der Bedeutungsunterschied zwischen dem Originaltitel und (dem originalen) Werktitel in der übersetzten Version relativ groß (Beispiele: Hard Boiled, City Wolf aka A Better Tomorrow), MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 08:18, 1. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Uff, die IP war ich. Keine Ahnung, warum ich immer häufiger ausgeloggt bin. Es ist aber keine Ko-Produktion, sondern eine koreanische Produktion, in der auch chinesisch gesprochen wird. Ko-Produktion würde ja bedeuten, dass ein chinesisches Unternehmen an der Produktion beteiligt ist. --Christian140 (Diskussion) 17:57, 1. Feb. 2023 (CET)Beantworten
@Christian140 Achso ... Okay, danke für die Info bzgl. der Filmproduktion, dann weiß ich nun Bescheid, werde es dementsprechend löschen, entscheide Du was von den beiden Übersetzungsoptionen übrig bleibt, spricht welche der beiden (oder auch eine geeignetere Übersetzung von Dir ist natürlich auch eine Option) noch stehen soll ..., ich denke somit haben wir etwas (?„Differenzen“?) „aus dem Weg geräumt“ ... ich mache mich dann an die Arbeit, ;>, MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 20:51, 1. Feb. 2023 (CET)Beantworten

Todesort

[Quelltext bearbeiten]

@Grueslayer ja das ist so. Sie hatte einen Haufen Sand vor dem Loch aufgetürmt, das dann von der Flut in das Loch gespült wurde. Als er ankommt, sieht man nur noch einen kleinen Haufen, aber der Zuschauer weiß ja was passiert ist. Reicht das als Erklärung? Das doppelte sie hätte auch draußen bleiben können. --Känguru1890 (Diskussion) 15:55, 12. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Hallo Känguru1890,
in der Schlussszene passiert Hae-joon verschiedene Orte am Strand, unter anderem vermutlich den Ort, an dem Seo-rae ein Loch gegraben hat. Der Film zeigt nicht, dass Seo-rae gestorben ist, wäre physisch auch etwas schwierig. Letztlich schreiben wir hier, was andere schreiben, nicht, was wir selbst interpretieren.
Viele Grüße, Grueslayer 16:18, 12. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Interessant. Ich erinnere mich daran, dass er erst einmal am Strand stehen bleibt und dann die Kamera auf diesen kleinen Haufen Sand ranzoomt, während der Strand sonst flach an der Brandung ist. Ich dachte es wäre offensichtlich, dass sie dort gestorben ist. Außerdem sagt sie doch vorher, dass sie ihm den perfekten unlösbaren Kriminalfilm bereiten will, als Rache dafür, dass er sie nicht mehr lieben will. Es wird halt nicht explizit gesagt. Da fällt mir auf, dass es tatsächlich eine Interpretation ist.
Kann ich das "sie" vor dem verzweifelt noch aus dem Artikel entfernen? --Känguru1890 (Diskussion) 21:15, 12. Mär. 2023 (CET)Beantworten
Oh, sorry, natürlich! Viele Grüße, Grueslayer 01:12, 13. Mär. 2023 (CET)Beantworten