Diskussion:Die Schlümpfe (Comic-Geschichten)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Tagen von Fan-vom-Wiki in Abschnitt Formatierung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ich hoffe die im Anschluss an diese Nachricht noch erfolgende Umbenennung in [[Die Schlümpfe (Comic-Geschichten) ist auch für die anderen benützer in Ordnung. Die Bez. Die Schlümpfe (Bibliographie) stammt aus einer Zeit als die Bibliographie ein teil im Haupttext waren. Galm (Galm 13:53, 11. Aug. 2009 (CEST)).Beantworten

Verwirrende Tabelle

[Quelltext bearbeiten]

Die Tabelle mit den diversen frz., dt. u. engl. Namen ist etwas verwirrend, weil sich hinter zwei verschiedenen Bezeichnungen nicht selten ein und derselbe Schlumpf verbirgt bzw. in manchen Fällen auch das Umgekehrte zutrifft.

Beim Bäckerschlumpf (mehr Berufsbezeichnung denn Personenname) weiß jeder, dass er als verfressener Torti (deshalb auch engl. „Greedy“) sein eigener bester Kunde ist. In Hinblick auf letzteren Wesenszug wäre eine bessere namentliche Übertragung wohl „Gieri“ gewesen.

Trotteli (Schtroumpf bêta) und Clumsy (Schtroumpf Maladroit) wurden aufgrund ihrer ähnlichen Eigenschaften – beide ziehen das Unglück förmlich an - von den engl. Übersetzern von vorneherein zu Clumsy zusammengefasst, während es in der dt. Synchronfassung aufgrund häufiger Verwechslungen durcheinander wie Kraut und Rüben ging. Zur Unterscheidung lässt sich grundsätzlich sagen, dass der bêta an einer Mischung aus Dyspraxie und ADHS leidet, wohingegen der Maladroit trotz seines Namens (der svw. Stümper bedeutet) nicht wirklich ungeschickt ist, sondern eher unschuldig vom Pech verfolgt wird. Damit wird unverkennbar der Aberglauben mancher Menschen auf die Schippe genommen.

Der im Artikel nur als Weltraumschlumpf bezeichnete Charakter heißt in der dt. Fernsehfassung mit Personennamen „Traumi“ und ist das – sei es auch bloß im Schlaf - geistig rege alter ego des (nur oberflächlich untätigen) Fauli.--80.141.245.234 17:59, 27. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Hypnokinese

[Quelltext bearbeiten]

Die Art & Weise, wie Johann und Pfiffikus von Meister Homnibus das erste Mal ins Verwunschene Land versetzt werden, nennt sich im Comic "Hypnokinese" und deutet schon an, dass es sich um einen Trancezustand handelt, von dem man nur vermuten kann, ob er tatsächlich mit einer körperlichen Translozierung (Ortsveränderung) verbunden ist. Vgl. auch "Mecki reist astral". "Hypokinésie", wie vorher an dieser Stelle geschrieben, ist dagegen ganz was anderes... --2A02:908:4B16:E780:3D18:BCED:1944:5D0C 14:27, 16. Mai 2019 (CEST)Beantworten

Lehrlingsschlumpf

[Quelltext bearbeiten]

Die Aussage, die korrekte dt. Übersetzung für „L'Apprenti Schtroumpf“ wäre „Lehrlingsschlumpf“, ist so nicht richtig. Wörtlich korrekt müsste es heißen „Schlumpflehrling“, denn anders als im Deutschen steht im Fanzösischen bei zusammengesetzten Begriffen das Grundwort (hier: „apprenti“ = „Lehrling“) vorn, das Bestimmungswort („Schtroumpf“ / „Schlumpf“) folgt im Anschluss. Beide Begriffe sind allerdings wenig aussagekräftig, denn sie geben keine Auskunft über den Gegenstand der vermeintlichen Lehre, was allerdings schon im Original so angelegt ist. Mag jedoch im Französischen die angestrebte Assoziation „apprenti sorcier“ („Zauberlehrling“) – „apprenti schtroumpf“ vielleicht noch funktionieren (evtl. über das Anfangs-„s“ des Attributs, was schon vage genug ist), so geht sie im Deutschen völlig unter und lediglich aus dem Umweg über die Geschichte hervor – die allerdings auch keine direkt erkennbare Anlehnung an Goethes Ballade aufweist, anders als die bekannte Adaption mit Micky Maus als Zauberlehrling in Disneys Fantasia.

Vor diesem Hintergrund ist es verständlich, dass in den deutschsprachigen Veröffentlichungen von „L'Apprenti Schtroumpf“ zumeist auf die Bezeichnung „Zauberschlumpf“ zurückgegriffen wird, sowohl für die Geschichte wie für deren Protagonisten. Da weiß man wenigstens so ungefähr, worum es geht. Dass er dadurch im Deutschen einen Namensvetter bekommt, liegt ja in erster Linie daran, dass Bastei zwanzig Jahre später eine eigene Nomenklatur aufgemacht hat. Da müsste man dann wohl eher den „schtroumpf magicien“ umbenennen, will man das vermeiden. Und es ist noch nicht mal der erste Fall von Namensdopplung im Schlumpfland: Im Original gibt es den „schtroumpf tailleur“ 2x, und zwar gewollt, denn „tailleur“ hat mehrere Bedeutungen. So ist damit einmal der Schneiderschlumpf gemeint, in der TV-Namensgebung Zwirni, und zum anderen der Bildhauerschlumpf (s. die Episode Die Minischlümpfe) – ein einfaches Wortspiel, das so in der dt. Übersetzung leider verlorengeht. --Perzebuh (Diskussion) 12:26, 24. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Die Schlümpfe & das verlorene Dorf

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, hier fehlt noch die relativ neue Serie "Die Schlümpfe & das verlorene Dorf" (frz: Les Schtroumpfs et le Village des Filles) https://www.thalia.de/suche?sq=Die+Schl%C3%BCmpfe+und+das+verlorene+Dorf Interessant wäre zu erfahren, warum beim deutschen Titel die Mädchen (Filles) weggelassen wurden. --2001:9E8:A835:6400:ECD1:33D0:71F5:6F42 14:19, 4. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Stimmt, hier fehlen noch einige neuere Serien und Titel mit den Schlümpfen, etwa der gerade erst erschienene Schlümpfe-Spezial-Band von Tebo. Aber wass nicht ist, wird wohl noch werden, und wie immer gilt: Bei Interesse selber Hand anlegen, ist gar nicht soo schwer... ;-)
Was den Titel betrifft, das ist eine (etwas zu) direkte Übersetzung des englischen Originaltitels, der da lautet "The Smurfs: The Lost Village". "Lost" hätte man hier besser mit "vergessen" übersetzt. Aber na ja, übersetzte Filmtitel glänzen selten mit linguistischem Fingerspitzengefühl.
Noch eine Bemerkung zum Serienlink: Statt einer kommerziellen Verlinkung, die auch noch Cookie-Zustimmung verlangt, lieber einen vergleichsweise unproblematischen Beleg auswählen. Die des Vertriebs z. B.: https://www.ppm-vertrieb.de/suche.html?keyword=schl%C3%BCmpfe+und+das+verlorene+dorf - die Verlagsseite hingegen ist weniger zielführend, da zu unsortiert. --Perzebuh (Diskussion) 19:46, 5. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Ein Anfang ist gemacht, die einzelnen Alben werden in Kürze nachgeliefert (Galm (Diskussion) 09:46, 6. Jan. 2024 (CET))Beantworten

Formatierung

[Quelltext bearbeiten]

Leute, könnt ihr bitte auch in die Unterüberschriften formatieren. Der Artikel ist wirklich unübersichtlich und unkonventionell formatiert. Beste Grüße --Fan-vom-Wiki (Diskussion) 04:33, 6. Mai 2024 (CEST)Beantworten

Eine nähere Erläuterung, wie das aussehen könnte, wäre hilfreich, gern auch mit Beispiel. --Perzebuh (Diskussion) 23:28, 25. Mai 2024 (CEST)Beantworten
Hier ein Beispiel. Der Übersichtlichkeit halber habe ich einen kurzen Abschnitt gewählt. Es gibt wesentlich längere Abschnitte, also:

La Nuit des Sorciers

[Quelltext bearbeiten]

1998 La Nuit des Sorciers (Johan et Pirlouit, Band 16, bei Le Lombard; Szenario: Thierry Culliford, Yvan Delporte; Zeichnungen: Alain Maury; dt. Die Nacht der Zauberer als Johann und Pfiffikus Band 12 (1998) bei Carlsen; Johann und Pfiffikus Gesamtausgabe Band 5, Toonfish 2012)

Inhalt: Der gewissenlose Hexer Ubiquitas (Malefiz) versucht drei verzauberte Gegenstände (Ring, Armreif und Fingerhut) zu sammeln, um damit zu enormer Macht zu gelangen. Johan und Pirlouit helfen der Zauberin Myriam, welche den Ring besitzt. Nachdem Malefiz dem Zauberer Homnibus, dem Inhaber des Armreifs, diesen stiehlt und der gefesselte Homnibus vom Großen Schlumpf befreit wird, ist es Pirlouit, welcher nach einiger Zeit alle drei Gegenstände bei sich hat. Unter der Anleitung des Großen Schlumpfs führt Pirlouit in der Nacht der Zauberer am kahlen Berge eine wichtige Zeremonie durch (diese Situation ist im Titelblatt dargestellt). Als Zuschauer nehmen der Alchemist (aus Le Sortilège de Maltrochu, 1969) und Rachel (La Guerre des sept fontaines, 1959 u. a.) teil.

Erläuterung: Die waagerechten Linien fallen weg. Stattdessen gibt es eine Überschrift, die im automatisiert erstellten Inhaltsverzeichnis auftaucht, was eine leichtere Navigation ermöglicht. --Fan-vom-Wiki (Diskussion) 01:39, 29. Aug. 2024 (CEST)Beantworten

Sorry, aber eben das ist m. E. nicht praktikabel. Wenn die Einzeltitel unmittelbare Auswirkung auf das Inhaltsverzeichnis haben, wird dieses bei allein 140 Kurzgesichten mit acht und noch mal 80 mit vier Seiten (steht so im Artikel, ich hab's nicht nachgezählt), dazu noch die Alben der Haupt- und einige Nebenserien, erst recht unübersichtlich, verliert mithin seinen Nutzen. Nichtsdestoweniger ist auch der jetzige Zustand nicht wirklich zufriedenstellend, weil schon unübersichtlich genug. Ich würde aber wohl eher da ansetzen, wie der Artikel bereits früher einmal organisiert war - die verschiedenen Produktlinien trennen und im Wesentlichen die Alben und die Kurzgeschichten und dazu noch die Nebenserien als eigene Kategorien auffassen, zumal sie auch unterschiedliche, klar voneinander absetzbare Erzählhorizonte aufweisen. Und dann kann man ggf. sehen, ob noch eine individuelle Binnenstruktur, z. B. mit Ausklappseiten, sinnvoll wäre (vgl. den Aufbau der frz. Seite zum Thema). Ist allerdings so oder so, bedingt durch die schiere Menge der Einträge, ein Haufen Arbeit... ;-) --Perzebuh (Diskussion) 13:39, 10. Nov. 2024 (CET)Beantworten

Gerne auch so wie du vorschlägst, nur der aktuelle Zustand ist unübersichtlich. --Fan-vom-Wiki (Diskussion) 02:50, 11. Nov. 2024 (CET)Beantworten