Diskussion:Die Spinnen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Jordi in Abschnitt Verortung der ersten Teils
Zur Navigation springen Zur Suche springen

18 B/s

[Quelltext bearbeiten]

Die Standardgeschwindigkeit von Stummfilmen betrug bis zur Erfindung von Super 8 niemals, wie der Artikel bislang behauptet, 18, sondern 16 B/s, die bis ca. 1910 vom im Jahre 1905 dementsprechend per Drei-Flügel-Blende weiterentwickelten Kinematographen der Gebrüder Lumiere als allgemeiner internationaler Standard übernommen wurden. (Quelle: [1]; die Aussagen des dortigen Artikelautors von 1980 sind zwar mit Vorsicht zu genießen, weil er ständig die normierte Aufnahmegeschwindigkeit mit 1.) gewollter Zeitlupe, 2.) gewolltem Zeitraffer, 3.) der von Kinobetreibern in der Stummfilmzeit aus rein kommerziellen Gründen oft vorgegebenen viel zu hohen Wiedergabegeschwindigkeit, und 4.) dem zur Abfassungszeit des Artikels 1980 vorliegenden Mangel an digitalen Framebuffern für die Videoabtastung verwechselt und so zum falschen Schluß kommt, es hätte bei Stummfilmen keine Standardaufnahmegeschwindigkeit gegeben, aber immerhin zitiert er diverse professionelle Kameraleute, Ingenieure und Hersteller aus der Stummfilmzeit, die eindeutig bestätigen, daß der internationale Standard 16 B/s war.)

Die Tatsache wiederum, daß die Abtastung der neuen NTSC-DVD von 2012 nicht mit 16, sondern mit 18 B/s erfolgte, liegt wiederum ganz allein daran, daß sich 18 B/s besser als 16 B/s per Pulldown in die 60 Halbbilder pro Sekunde von NTSC umwandeln läßt, und der deutlich geringere Unterschied zwischen 16 und 18 B/s wesentlich weniger als der zwischen 16 und 24 B/s auffällt, weshalb Stummfilme für NTSC meistens mit 18 B/s abgetastet werden. --2003:71:4E07:BB09:FC3A:9551:4E36:AD36 08:07, 25. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Verortung der ersten Teils

[Quelltext bearbeiten]

Eine restaurierte Fassung des tschechischen Filmarchivs mit englischen Zwischentiteln ist auf Youtube verfügbar. Dort wird, wie hier im Artikel, von Inkaruinen in Peru als Handlungsort geschrieben. Wenn man sich die Bauten genauer anschaut, sieht es eher nach Stufenpyramiden mit Mayareliefs aus. In einer Rezension bei filmhistoriker.de (im Artikel verlinkt) wird auch von Yucatan als Handlungsort gesprochen. Das macht auch bei der vorangegangenen Zugfahrt nach Süd-Mexiko mehr Sinn, als eine Ballonfahrt von dort nach Peru. Sind die deutschen Zwischentitel bekannt und ist es möglich, dass bei der Übersetzung ins Englische der Handlungsort von Yucatan nach Peru verlegt wurde? --Diorit (Diskussion) 07:00, 4. Jan. 2022 (CET)Beantworten

Dass hier und auch anderswo immer von "Inka" die Rede ist, die mit Mexiko nichts zu tun haben, hat mich auch irritiert. In dem gestern im DLF gesendeten Hörspiel von Michael Farin (2005), das nach dem Film von Fritz Lang entstand, war allerdings ausdrücklich von Tolteken die Rede und, soweit ich mitbekommen habe, nicht von "Inka". Das würde zum Schauplatz Mexiko passen (der ebenfalls genannt wird). Irritierenderweise werden auf der verlinkten Programmseite zu dem Hörspiel aber doch wieder "Inka" genannt. Zuallererst müsste man wissen, ob das aus dem Originalbuch stammt oder ein Fehler in den englischen Zwischentiteln ist bzw. wo diese Bezeichnung wirklich herkommt (hfftl. nicht von einem Wikipediaautor). Wenn man etwas rausfindet, müsste es m.E. dann auch im Artikel erläutert werden. Dass Langs Indianer reine Fantasieprodukte sind, ist klar, auch dass da klischeehaft oder auch aus Unkenntnis Dinge vermischt worden sein können, aber es stößt heutigen Wikipedialesern eben doch auf, weil sie normalerweise wissen, dass Inka in Mexiko nichts verloren haben, und beide Stichworte im Artikel auch verlinkt sind und die Verweise führen dann zu enzyklopädischen Informationen, die mit der Filmhandlung nicht kompatibel sind.--Jordi (Diskussion) 15:57, 7. Aug. 2024 (CEST)Beantworten