Diskussion:Die nackte Pistole
Die Filmfehler-Sparte finde ich etwas deplatziert bei einer betont absurden Komödie, muss die sein?
Doppelte Titel
[Quelltext bearbeiten]Was sollen die Titel in Klammern? Sind das Alternativtitel? Oder gehören die zum Episodentitel?--TecDax 22:05, 1. Sep. 2007 (CEST)
- Soweit ich weiss sind das die originalen Titel der Folgen wie sie erstmalig im amerianischen Fernsehen ausgestrahlt wurden. Die anderen Titel wurden auf der originalen DVD verwendet. Fluedke 14:37, 18. Okt. 2007 (CEST)
Siehe letzter Punkt unter "Running gags"! Die Titel in Klammern sind die gesprochenen. 84.46.13.14 20:42, 1. Aug. 2008 (CEST)
rex hamilton
[Quelltext bearbeiten]Weiß irgendjemand mehr über rex hamilton. ist das überhaupt sein richtiger name??
Running Gags
[Quelltext bearbeiten]Bei Punkt 3 steht: "In jeder Episode erscheint ein über zwei Meter großer Polizist namens "Al". Da die Kamera auf Augenhöhe der übrigen Beteiligten steht, ist sein Gesicht niemals zu sehen. Der Name des Darstellers taucht im Nachspann nicht auf; daher ist es möglich, dass diese Figur von verschiedenen Männern gespielt wurde."
Bei der englischsprachigen Wikipedia wird jedoch behauptet, dass Ronald "Tiny Ron" Taylor die Rolle spielt. --Uebel 13:30, 9. Sep. 2008 (CEST)
Deutscher Titel und deutsche Erstausstrahlung
[Quelltext bearbeiten]Der deutsche Titel war ursprünglich ebenfalls Police Squad, nur ohne Ausrufezeichen. Nach dem Kinoerfolg von Die nackte Kanone kam die Serie 1988 auf zwei VHS-Kassetten in die Videotheken. Hier ein Bild vom VHS-Cover: http://www.directupload.net/file/d/3534/9ibwimun_jpg.htm
Den Titel Die nackte Pistole gab es damals noch nicht. Auch in der deutschen Übersetzung sagt der Sprecher: "Police Squad, in Farbe". Erst 1994 nach dem dritten Kinofilm von Die nackte Kanone brachte Pro Sieben die Serie unter dem neuen Titel ins Fernsehen.
1994 war auch nicht die deutsche Erstausstrahlung. Diese Information ist falsch. Die Serie lief nach dem Erfolg der Videokassetten als Police Squad im Fernsehen. --Stetz (Diskussion) 21:10, 15. Feb. 2014 (CET)
Running gags - Mülltonnen
[Quelltext bearbeiten]"Während jeder Episode rammt Drebin beim Einparken eine oder mehrere Mülltonnen. Die Anzahl der Tonnen entspricht dabei der Nummer der Episode."
Weder der erste noch der zweite Satz sind zutreffend. Ich habe die Tage alle sechs Folgen auf der DVD in OT gesehen. In Folge 1, 2 und 4 rammt er 1, 2 und 4 Tonnen - da stimmt's. In Folge 3 rammt er zunächst 4 Fahrräder, später eine Mülltonne und eine Mailbox. In Folge 5 sieht man nicht, wss er rammt. Es hört sich nach Mülltonnen an, aber es macht nur vier Mal "klonk". Das dürften 2-4 gewesen sein. In Folge 6 fährt er gar nichts um. Ich ändere das mal. --AchimP (Diskussion) 01:41, 3. Aug. 2014 (CEST)
Drebin - Brabin?
[Quelltext bearbeiten]Könnte es sein, daß Frank in der Serie, zumindest in der deutschen Synchro, Brebin/Brabin oder Brebbin/Brabbin heißt? Zumindest wird sein Name immer eindeutig so ausgesprochen, vorne und in der Mitte mit B (wie gesagt, in der deutschen Synchro).
--91.35.245.120 20:04, 18. Jan. 2015 (CET)
ja, so höre ich es auch auf der DVD. "Drebin" kam erst mit den Nackte Kanone-Filmen.--77.0.76.230 02:16, 27. Jun. 2015 (CEST)
Pilotfolge 1:1 Parodie
[Quelltext bearbeiten]Ich habe eben auf Youtube 2 Videos entdeckt, wo sich eine Nutzerin namens "evagrubb" die Mühe gemacht hat (in Englisch), 2 Szenen aus "M Squad" (seriös) und der Pilotfolge von "Police Squad" (Parodie) direkt hintereinander zu zeigen. Verblüffend! Die Parodie geht bis in die kleinsten Details. Video 1: https://www.youtube.com/watch?v=MBRKnxyOqSg und Video 2: https://www.youtube.com/watch?v=kDhR1EgI3AA 217.250.188.249 13:53, 28. Jun. 2017 (CEST)
Kulturelle Bedeutung, vollständige Serienfolgen (auch wenn nicht verdeutschelt)
[Quelltext bearbeiten]Viel kann man nicht vom dt. Artikel erwarten, da die Rezeption gegen 0 ging, aber man könnte sich schon um etwas mehr Inhalt bemühen. (nicht signierter Beitrag von 2A02:908:898:9780:B130:E3F0:69CB:834 (Diskussion) 20:28, 18. Jan. 2024 (CET))