Diskussion:Die unglaubwürdigen Abenteuer der Italiener in Russland
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von 2A02:3037:5:151D:91C2:9DAD:46B7:2251 in Abschnitt Unglaubwürdig vs. Unglaublich
Unglaubwürdig vs. Unglaublich
[Quelltext bearbeiten]Wer den Film mit dem Wort "unglaubwürdig" übersetzt, begeht einen großen Fehler. Das russische Wort "невероятный" lässt sich mit unglaublich übersetzen. Das ist etwas anderes als "unglaubwürdig", das eine skeptische Bewertung das Wahrheitsgehalts ausdrückt. Unglaubwürdig heißt auf Russisch сомнительный, недостоверный. Auch wenn einige deutsche Quellen diese stümperhafte Übersetzung anführen, sollten wir dies nicht potenzieren. --Voevoda (Diskussion) 23:12, 24. Jan. 2016 (CET)
- Wir haben es hier mit einem Filmtitel zu tun und nicht mit einer Übersetzung aus dem Russischen! --Berlinspaziergang (Diskussion) 12:27, 25. Jan. 2016 (CET)
- Was ist denn dieser Filmtitel, wenn nicht die Übersetzung aus dem Russischen? Außerdem erschien der Film 1974 mit dem von mir verwendeten deutschen Namen. --Voevoda (Diskussion) 18:05, 25. Jan. 2016 (CET)
- Filmtitel sind häufig keine wortwörtlichen Übersetzungen. Wenn Du Dir sicher bist, dass der Film 1974 unter diesem Titel erschienen ist, warum gibst Du nicht die Quelle preis. Meinen Titel findest Du in mehreren Tageszeitungen der DDR in den Kinoprogrammen und den Kritiken, einzusehen bei der Deutschen Staatsbibliothek. Außerdem habe ich den Film in einer 35 mm Kopie von damals gerade erst vorige Woche im Kino gesehen. Hätte ich Deine Mail-Adresse könnte ich Dir ein Foto schicken, da ich den Vorspann immer mitschneide, obwohl die Angabe der Quelle eigentlich reicht. Die zur Zeit käuflichen DVDs haben übrigens den gleichen Titel. Ich bin gespannt auf Deine Quelle, denn ohne verlässliche Quellenangabe darf keine Änderung vorgenommen werden. Deine Kenntnisse der russischen Sprache möchte ich keinesfalls in Abrede stellen! Viele Grüße --Berlinspaziergang (Diskussion) 22:57, 25. Jan. 2016 (CET)
- Ich bin auch über diese merkwürdige Übersetzung gestolpert. Voevoda ging es sicherlich genau und nur genau darum. Ihm war sicherlich - genau wie mir - nicht bewusst, dass es sich um den offiziellen, deutschen Titel des Filmes handelt. Dein letzter Beitrag enthält alles, um dieses Missverständnis aufzuklären, danke dafür! Er hätte dein erster sein sollen! ;-) ~~preumich --2A02:3037:5:151D:91C2:9DAD:46B7:2251 06:39, 24. Dez. 2021 (CET)
- Filmtitel sind häufig keine wortwörtlichen Übersetzungen. Wenn Du Dir sicher bist, dass der Film 1974 unter diesem Titel erschienen ist, warum gibst Du nicht die Quelle preis. Meinen Titel findest Du in mehreren Tageszeitungen der DDR in den Kinoprogrammen und den Kritiken, einzusehen bei der Deutschen Staatsbibliothek. Außerdem habe ich den Film in einer 35 mm Kopie von damals gerade erst vorige Woche im Kino gesehen. Hätte ich Deine Mail-Adresse könnte ich Dir ein Foto schicken, da ich den Vorspann immer mitschneide, obwohl die Angabe der Quelle eigentlich reicht. Die zur Zeit käuflichen DVDs haben übrigens den gleichen Titel. Ich bin gespannt auf Deine Quelle, denn ohne verlässliche Quellenangabe darf keine Änderung vorgenommen werden. Deine Kenntnisse der russischen Sprache möchte ich keinesfalls in Abrede stellen! Viele Grüße --Berlinspaziergang (Diskussion) 22:57, 25. Jan. 2016 (CET)
- Was ist denn dieser Filmtitel, wenn nicht die Übersetzung aus dem Russischen? Außerdem erschien der Film 1974 mit dem von mir verwendeten deutschen Namen. --Voevoda (Diskussion) 18:05, 25. Jan. 2016 (CET)