Diskussion:Dienstgrade der polnischen Streitkräfte
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Lenskij79 in Abschnitt Unterchorąży, Oberstabschorąży usw.
Unterchorąży, Oberstabschorąży usw.
[Quelltext bearbeiten]Für den polnischen Dienstgrad "chorąży" gibt es eine amtliche deutsche Übersetzung: Fähnrich. So ist es auch an anderer Stelle in WP aufgeführt: [1]. Im übrigen ist die Bedeutung dieselbe: "chorągiew" heißt Fahne... Lenskij79 (Diskussion) 15:58, 9. Aug. 2013 (CEST)
P.S.: Der ganze Text war so verschwurbelt und wimmelte so von Grammatikfehlern, dass ich ihn völlig umgeschrieben habe. Einige Passagen wurden offenkundig von einem Nichtmuttersprachler verfasst.
Weitere Fehler und Kuriositäten im bisherigen Artikel:
• pluton ist kein slawisches Wort, stattdessen wurde als Beispiel porucznik angegeben,
• ensign hat in diesem Artikel nichts zu suchen,
• Die Dienstgradgruppe der Fähnriche wurde zum 1. Juli 2004 abgeschafft (vgl. polnische WP).