Diskussion:Dirty Old Town

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2A02:1210:3ECB:2600:99C3:6199:6D0E:6061 in Abschnitt Belege zu:
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Emscherkurve 77

[Quelltext bearbeiten]

Dirty old Town wurde ins Deutsche übersetzt und der Text geändert. Bei der Emscherkurve heißt das Lied "Alte dreckige Stadt".(nicht signierter Beitrag von Hauptma (Diskussion | Beiträge) 22:11, 26. Apr. 2009)

Moin Hauptma! OK, Danke. Hab's wiederhergestellt. Denke aber nähxtes Mal ans Unterschreiben Deiner Beiträge in den Diskussionen mit --~~~~ Grüße, --Jonesey 22:29, 26. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Belege zu:

[Quelltext bearbeiten]

Der Song beschwört ein düsteres Bild des industriellen Nordens Englands herauf und beschreibt die Rebellion der Jugend der späten 1940er Jahre.

In Irland wird das Lied oft gedanklich mit Dublin verbunden, weil die Dubliners und die Pogues das Lied dort bekannt machten.

Kein Beleg zum Kontext im Artikel! --80.187.97.104 20:02, 13. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Es gab Ende der 40iger Jahre keine Jugendrebellion. Das Lied beschreibt eher Liebe in einem denkbar unromantischen Umfeld, unter armen Leuten in dreckiger Umgebung. Die letzten Zeilen deuten zwar den Wunsch nach einem verbesserten Umfeld an. Aber ginge es nur um Rebellion, wäre die Erwähnung der Liebe völlig überflüssig. --2A02:1210:3ECB:2600:99C3:6199:6D0E:6061 18:33, 5. Mär. 2023 (CET)Beantworten

4. Stophe

[Quelltext bearbeiten]

Text:

I'm gonna make me a big sharp axe --- Shining steel tempered in the fire --- I'll chop you down like an old dead tree --- Dirty old town --- Dirty old town

Der Erzähler bleibt beim ICH ... nicht Freunde machen sich eine scharfe Axt und fällen die Stadt wie einen alten toten Baum ... wie es fälschlich behauptet wird im Artikel. Gruß der Hamburger --31.17.254.218 00:36, 19. Dez. 2019 (CET)Beantworten