Diskussion:Dorota Masłowska
Stimmt das mit beiden Preisen? - ich dachte, es handele sich um eine Ente.
Also soweit mir bekannt ist, hat sie beide Preise (zurecht) bekommen. --Latex 13:38, 3. Aug 2006 (CEST)
Größere Löschungen
[Quelltext bearbeiten]Ich habe im Artikel größere Löschungen vorgenommen. Die Liste der Namen der Übersetzungen ist nicht relevant, siehe auch Konzentration auf das Wesentliche. Man kann sich das leicht daran vor Augen führen, dass bei anderen Autoren auch nicht alle Übersetzungen in der jeweiligen Sprache aufgeführt werden.
Ferner gelöscht wurde: Parallelen bestehen zu der russischen Autorin Irina Deneschkina wegen Theoriefindung. Ebenfalls gelöscht wurde der Satz: Das Buch wurde als erster polnischer „Knöpfhosen-Träger-Roman“ (pierwsza polska powieść dresiarska) apostrophiert, und zwar wieder wegen Theoriefindung , und weil es ein unbekannter Begriff ist. -- ZZ 19:58, 18. Feb. 2007 (CET)
Czy nasz przyjaciel w ogóle rozumie o co w tym artykule chodzi?
[Quelltext bearbeiten]("Versteht unser Freund überhaupt, worum es in dem Artikel geht?", Überschrift von Fjodor Pawlowitsch 12:19, 19. Feb. 2007 (CET), nachgetragen von Thorsten1 17:17, 19. Feb. 2007 (CET))
Das Verhalten von ZZ ist inakzeptabel. Da werden relevante Informationen gelöscht, Übersetzungsprobleme dadurch gelöst, dass problematische Passagen einfach rausgeschmissen werden. Die Kompetenz von ZZ muss leider weitgehend in Zweifel gezogen werden. Wie anhand seiner Benutzerseite/Diskussionsseite ohne weiteres ersichtlich, ist der Teilnehmer hier bereits mehrfach als blind vagabundierender Vandale in Erscheinung getreten! Was ist das für eine Mitarbeit, die sich darauf beschränkt, geifernd in den Artikeln anderer nach Löschpotential zu fahnden?!? Das hübsche Argument, "das haben wir noch nie so gemacht, das wäre ja noch schöner und wo kämen wir da hin" ist übrigens sehr sehr schön "deutsch"... --Fjodor Pawlowitsch 12:19, 19. Feb. 2007 (CET)
- Ich habe die sonstigen Beiträge von ZZ nicht überprüft und kann seine "Kompetenz" darum nicht beurteilen. Aber: Man braucht auch keine besondere "Kompetenz", um "Knöpfhosen-Träger-Roman" als völlig inadäquate Übersetzung von powieść dresiarska zu erkennen. Auch die Auflistung der Titel sämtlicher Übersetzungen ist vollkommen unsinnig. Das wird bisher aus gutem Grund nicht praktiziert - übrigens auch nicht in den anderssprachigen Wikipedien (soviel zum Thema "sehr schön 'deutsch'"). Nur aus Zeitmangel hatte ich das bisher nicht selbst geändert; ZZ hat daher zumindest in diesen Punkten meine volle Unterstützung. --Thorsten1 17:12, 19. Feb. 2007 (CET)
- Dann mach halt einen besseren Übersetzungsvorschlag. Die vollkommen unsinnige Auflistung findet sich übrigens gerade in der polnischen Version von Dorota Masłowska. So viel zum Thema deutsch. Przykro mi, ale Ty naprawdę jestesz Arcyniemcem. --Fjodor Pawlowitsch 17:36, 19. Feb. 2007 (CET) [Übersetzung des letzten Satzes: "Tut mir leid, aber du bist wirklich ein Erzdeutscher", nachgetragen von Thorsten1 17:54, 19. Feb. 2007 (CET)]
- "Dann mach halt einen besseren Übersetzungsvorschlag". Das kann man nicht einfach so übersetzen (sonst würden sich z.B. "Proll-", "Asi-Roman" oder "Unterschichten-Roman" anbieten), sondern müsste für den deutschen Leser umfangreicher erläutert werden. Solange nicht mal eine Quelle angegeben ist, halte ich das für verschwendete Arbeit. Diese Charakterisierung gar nicht zu erwähnen, ist sicher das kleinere Übel. Und dass irgendjemand im polnischen Artikel die Übersetzungen eingefügt hat, heißt noch lange nicht, dass wir das hier kopieren müssen. Im Übrigen möchte ich dich bitten, Diskussionsbeiträge für die Allgemeinheit auf Deutsch zu verfassen und persönliche Angriffe ganz zu unterlassen, egal in welcher Sprache. --Thorsten1 17:54, 19. Feb. 2007 (CET)
- "Das haben wir noch nie so gemacht, das wäre ja noch schöner und wo kämen wir da hin" - No właśnie [Übersetzung:Sag ich doch!] --Fjodor Pawlowitsch 18:15 (nicht signierter Beitrag von 87.181.207.243 (Diskussion) )
- "Dann mach halt einen besseren Übersetzungsvorschlag". Das kann man nicht einfach so übersetzen (sonst würden sich z.B. "Proll-", "Asi-Roman" oder "Unterschichten-Roman" anbieten), sondern müsste für den deutschen Leser umfangreicher erläutert werden. Solange nicht mal eine Quelle angegeben ist, halte ich das für verschwendete Arbeit. Diese Charakterisierung gar nicht zu erwähnen, ist sicher das kleinere Übel. Und dass irgendjemand im polnischen Artikel die Übersetzungen eingefügt hat, heißt noch lange nicht, dass wir das hier kopieren müssen. Im Übrigen möchte ich dich bitten, Diskussionsbeiträge für die Allgemeinheit auf Deutsch zu verfassen und persönliche Angriffe ganz zu unterlassen, egal in welcher Sprache. --Thorsten1 17:54, 19. Feb. 2007 (CET)
- Dann mach halt einen besseren Übersetzungsvorschlag. Die vollkommen unsinnige Auflistung findet sich übrigens gerade in der polnischen Version von Dorota Masłowska. So viel zum Thema deutsch. Przykro mi, ale Ty naprawdę jestesz Arcyniemcem. --Fjodor Pawlowitsch 17:36, 19. Feb. 2007 (CET) [Übersetzung des letzten Satzes: "Tut mir leid, aber du bist wirklich ein Erzdeutscher", nachgetragen von Thorsten1 17:54, 19. Feb. 2007 (CET)]