Diskussion:Dos de Mayo
Feedback von Benutzer Koppchen
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel gefällt mir sehr gut. Es ist schade dass man auf das Lemma eigentlich nur durch Links kommt aber eine treffendere, leichter auffindbare Bezeichnung will mir auch nicht einfallen. Hier einige Sachen die mich verwirren:
„Am 27. April forderte Murat von der Regierung die Genehmigung, angeblich im Namen Karls IV., die zwei Kinder des früheren Königs, welche in der Stadt verblieben waren, nach Bayonne zu verbringen, María Luisa und den Infanten Francisco. Die Junta verweigerte…“
Die zwei Begriffe „Regierung“ und „Junta“ sollten gegeneinander abgegrenzt bzw. erklärt werden. Warum ist Francisco Infant und María Luisa nicht Infantin?
Die Bildunterschrift im Genitiv bei „La carga de los mamelucos“ wirkt etwas eigenartig.
Messerklingen? … und auch noch mit rotem Link! Reichen da nicht einfach „Messer“? Die hatten doch sicher auch Griffe?
Nähnadeln? Das heißt zwar der spanischen Vorlage so aber ich kann mir den Kampf mit Nähnadeln schwer vorstellen.
Die Tore von Toledo auch noch mit einem Link auf die Stadt Toledo. In der Spanischen Version ist nur von einem Toledotor (Puerta de Toledo) die Rede. Da es sich um einen Ortsnamen handelt könnte man das sicher besser auch unübersetzt lassen. Es ist ja auch nicht vom "Tor der Sonne" mit Link auf Sonne die Rede.
Berufskämpfer? Berufssoldaten?
„Der Rat von Kastilien erließ eine Bekanntmachung…“ Hier ist sicher ein Hinweis darauf, dass es sich da um ein noch durch den König (Ferdinand oder Karl) eingesetztes Gremium handelte angebracht.
… einer Preisverleihung am Sitz der Regierung… Was für ein Preis wurde wofür verliehen?
--Christian Köppchen 11:24, 24. Nov. 2008 (CET)
Hallo und vielen Dank für das Interesse am Artikel. Hier ein paar Antworten, und jegliches Feedback würde mich interessieren, da es die Qualität meiner Übersetzungen verbessern hilft. Ich muss sagen, dass ich kein Geschichtsexperte bin und daher sicher nicht alle Fragen erschöpfend beantworten kann.
Die zwei Begriffe „Regierung“ und „Junta“ sollten gegeneinander abgegrenzt bzw. erklärt werden. Im spanischen Original steht Junta de gobierno bzw. abgekürzt einfach Junta. Falls es dafür eine spezielle Übersetzung gibt, bin ich für Aufklärung dankbar. Ich habe es in der Übersetzung etwas "variiert", was aber vielleicht keine gute Idee ist. Ich schrecke auch davor zurück, im Deutschen durchgängig "Junta" zu verwenden, da es immer den Anklang an eine moderne Militärdiktatur hat.
Warum ist Francisco Infant und María Luisa nicht Infantin? Gute Frage. das mit dem Infanten ist so aus dem spanischen Artikel übernommen. Nach Infant gibt es dafür aber keinen wirklichen Grund. Falls noch jemand mit Kenntnis in der Sache zustimmt, können wir das ändern.
Messerklingen? … und auch noch mit rotem Link! Reichen da nicht einfach „Messer“? Die hatten doch sicher auch Griffe? Das war eigentlich ein Kompromiss mit mir selber, der rote Link sollte als Platzhalter dient, bis jemand es:Navaja übersetzt oder einen deutschen Artikel schreibt. "Navaja" zu sagen würde nur Fragezeichen auslösen. Oder ist "Taschenmesser" als Übersetzung akzeptabel?
Nähnadeln? Das heißt zwar der spanischen Vorlage so aber ich kann mir den Kampf mit Nähnadeln schwer vorstellen. Kann sein, dass man damals mit ziemlich großen Nadeln genäht hat. Aber hier wäre ich in der Tat für eine Expertenmeinung dankbar.
Die Tore von Toledo auch noch mit einem Link auf die Stadt Toledo. In der Spanischen Version ist nur von einem Toledotor (Puerta de Toledo) die Rede. Da es sich um einen Ortsnamen handelt könnte man das sicher besser auch unübersetzt lassen. Es ist ja auch nicht vom "Tor der Sonne" mit Link auf Sonne die Rede. Ah, danke, mein Fehler. Werde ich korrigieren. es:Puerta de Toledo hatte mich durcheinander gebracht, da am Anfang von Madrid keine Rede ist und ich nicht viel weiter gelesen hatte ...
„Der Rat von Kastilien erließ eine Bekanntmachung…“ Hier ist sicher ein Hinweis darauf, dass es sich da um ein noch durch den König (Ferdinand oder Karl) eingesetztes Gremium handelte angebracht. Da der spanische Artikel das nicht explizit sagt (auch wenn es naheliegt), wäre ich für eine entsprechende Quelle dankbar.
Berufskämpfer? Berufssoldaten? Ich war mir nicht sicher, ob die Mamluken klassischerweise als Soldaten zu bezeichnen sind. Daher hatte ich eine allgemeinere Beschreibung gewählt.
„… einer Preisverleihung am Sitz der Regierung…“ Was für ein Preis wurde wofür verliehen? Ist ebenfalls im Original nicht näher ausgeführt. Vielleicht lässt es sich im Web noch irgendwo recherchieren.
Gruß, -- Arcimboldo 11:53, 24. Nov. 2008 (CET)
Auch die größten Nähnadeln, für Säcke, sind als Waffe nicht sonderlich geeignet. Ich vermute mal, es waren Stricknadeln. 'Navaja' mit 'Taschenmesser' zu übersetzen, klingt wohl etwas zu verharmlosend. LEO bietet als zusammengesetzte Form noch 'Klappmesser' an, und ich erinnere mich duster, mal in einem Museum oder sonstwo altertümliche Klappmesser gesehen zu haben, die schon Klingenlängen von zwanzig Zentimetern und mehr hatten. Vielleicht galt das früher ja noch als Taschenmesser. Ich gebe aber zu - ist ziemlich rumgeraten.217.228.64.28 01:15, 13. Dez. 2008 (CET)