Diskussion:Drigung Thil/Archiv
Transkriptionssysteme
Zur Diskussion über die verwendeten Transkriptionsysteme siehe Namenskonvention/Tibetisch und die Diskussion dazu. —Babel fish 06:39, 19. Jan. 2007 (CET)
Toter Weblink
Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich unerreichbar ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!
- http://www.berzinarchives.com/history_buddhism/brief_history_drigungtil_monastery%20.html
- In Zhigungtil on 2007-05-25 16:32:44, 404 Not Found
- In Zhigungtil on 2007-05-30 13:05:49, 404 Not Found
- In Zhigungtil on 2007-06-03 12:19:27, 404 Not Found
--KuhloBot 14:20, 3. Jun. 2007 (CEST)
- Link korrigiert. —Babel fish 04:21, 4. Jun. 2007 (CEST)
Transskription
Über die Transskription dieses Artikels bitte hier abstimmen.--Wissling 13:35, 25. Nov. 2007 (CET)
- Diese Meinung wird nicht von allen Wikipedianern geteilt. (Es wurde nicht darüber abgestimmt.) :-) --Wissling 13:27, 22. Aug. 2008 (CEST)
- Korrekte Transkriptionen sind doch elitär. Was soll da der Populismus? ;-) --Reiner Stoppok 13:36, 22. Aug. 2008 (CEST)
- Ist die Arbeit bsp. dieser [1], dieser [2] und dieser [3] Leute nix Wert? --Wissling 14:05, 22. Aug. 2008 (CEST)
- Mindestens soviel wie die Arbeit dieser Leute. --Reiner Stoppok 14:13, 22. Aug. 2008 (CEST) PS: Könnt ihr nicht mal lieber ein paar Leute für (tibetische) Ortsartikel abkommandieren? (immer mit beiden Transkriptionen, versteht sich)
Ergänzung zur chinesischen Schreibung
Zhigongti si 止贡提寺,Zhigong si 直工寺, Zhikong si 直孔寺, Zhigongtie si 直贡帖寺 (nach Baidu baike) --Reiner Stoppok 12:50, 22. Aug. 2008 (CEST) PS: In welcher Großgemeinde bzw. Gemeinde (hier die Namen in chinesischer Schreibung: 工卡镇;甲玛乡、唐加乡、扎西岗乡、尼玛江热乡、扎雪乡、日多乡和门巴乡) liegt denn der Ort, nach dem das Kloster benannt ist?
chin. Namen
止贡寺,auch “直工寺”、“直孔寺”、“直贡帖寺” http://travel.mipang.com/5113/ --Reiner Stoppok 09:42, 22. Okt. 2009 (CEST) PS: [4]