Diskussion:Dschaʿfar Pischewari
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Imruz in Abschnitt Transkription
Transkription
[Quelltext bearbeiten]@Imruz: Hallo, bei der Transkription dieses Namens brauche ich kompetente Hilfe. Meine Idee: persisch سید جعفر پیشهوری, DMG Seyyed Ǧaʿfar Pīšhevarī (oder Pīšehvarī?). Bei dieser komischen Mischmasch-Umschrift (englisch J, aber deutsch Sch) wurde das Ha auf jeden Fall vergessen, ich weiß aber nicht recht, wo ich es unterkriegen soll. Was ist richtig? Soll angeblich Kunsthandwerker heißen, beim Online-Steingass finde ich aber nichts. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 12:30, 12. Feb. 2016 (CET)
- Hallo feloscho, danke für deinen Hinweis. Ich habe mir jetzt kurz das „Lemma“ angesehen und finde es in der Tat überarbeitungswürdig, da englische und deutsche Übertragung ein wenig durcheinandergeraten sind, wie es dir ja auch aufgefallen ist.
- „Ja'far Pischevari“ müsste im Deutschen mit „Dscha‘far Pischewari“ wiedergegeben werden oder wenigstens mit „Dj“ statt nur „J“. Aber nun steht es schon mal als Lemma da.
- Jedenfalls ist deine Frage absolut berechtigt, was in diesem Fall die Umschrift des Schluss-h betrifft: Im Persisch-deutschen Wörterbuch von Junker/Alavi steht die Umschrift pīšewar (= u. a. „Handwerker“, „Künstler“). Für wissenschaftlich (?) exakter halte ich – vor allem wegen des Schluss-h, das ja nicht ausgesprochen wird – Pīše-war (also mit Bindestrich), weil es sich um das Stammwort pīše (پيشه) mit dem angehängten Suffix war (ور) handelt. Und es ist eben ein Schluss-h, das ja nur eine scheinbare Ähnlichkeit mit der arabischen Femininendung ـة aufweist, weil die Ursprünge im mittelpersischen Schluss-g zu suchen sind. Deshalb wandelt sich dieses Schluss-h bei angeschlossenem Schluss-i auch zu einem g (Bsp.: tāze (تازه = frisch) -> tāzegī (تازگى = die Frische/Frischheit).
- Doch denke ich, dass Pīšewarī (eigentlich: „Nachkomme des Handwerkers“ bzw. „Der mit Handwerk zu tun hat“) auch „umschrifttechnisch“ akzeptabel ist ..., und so werde ich es jetzt auch gleich in die Umschriftklammer einbauen. Wenn du dies allerdings nicht gut findest, machst du's einfach wieder rückgängig. Gruß--Imruz (Diskussion) 19:04, 12. Feb. 2016 (CET)
- Hallo Imruz, vielen Dank, auch für den sprachhistorischen Abriss! Ich habe auf jeden Fall erstmal das grauslige alte Lemma „beseitigt“. Ich sehe, dass Steingass und Hayyim doch zuweilen an ihre Grenzen stoßen. Aber in Anbetracht meiner nicht wirklich ernsthaften Zwecke ist das Junker/Alavi doch ein bisschen teuer. Na, solange es freundliche WP-Persisch-Experten gibt... ;-) Schönen Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 09:32, 15. Feb. 2016 (CET)
- Eben !!! :)) Auch dir schönen Gruß --Imruz (Diskussion) 17:41, 15. Feb. 2016 (CET)