Diskussion:Edward Boyd

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 185.125.3.170 in Abschnitt Besonderer Sprachstil der Hörspiele
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Dachse im Eulenlicht oder Die Suche des Peter Talion

[Quelltext bearbeiten]

Moin.

Nichts gegen Christian Brückner, den ich auch sehr schätze, besonders in den beiden Boyd-Hörspielen, wo er die Hauptrolle spricht. In einem weiteren Boyd-Hörspiel (Bullivants Match oder Brachvogel im Herbst) spricht er eine Nebenrolle. Aber besonders zu erwähnen sein, sollte auch Hans Peter Hallwachs. Dessen Interpretation in zwei Hörspielen von Edward Boyd ist außergewöhnlich und steht den Leistungen eines Brückners in nichts nach. Wie ich finde, ist sein Zynismus in der Rolle sogar eine Spur intensiver als die von Brückner. Ist vielleicht eine Geschmacksfrage, aber erwähnt werden sollte es schon. Vielleicht sollte auch noch erwähnt werden, dass die Hauptrollen (die ja eigentlich immer den gleiche Charakter darstellen) in den 7 deutschsprachigen Hörspielen (6 vom SWF, eine vom WDR) jeweils zweimal von Brückner sowie Hallwachs gesprochen werden und je einmal von Matthias Ponnier, Jürgen Goslar und Hansjörg Felmy. (nicht signierter Beitrag von 78.52.241.27 (Diskussion) 10:48, 26. Okt. 2015 (CET))Beantworten

Besonderer Sprachstil der Hörspiele

[Quelltext bearbeiten]

Ist der besonderes Sprachstil der Hörspiele, das fängt ja schon bei deren Titeln ("Dachse im Eulenlicht", "Schwarz wird stets gemalt der Teufel", etc.) an, wirklich im Original angelegt oder ein Ergebnis der Übersetzung ins Deutsche? Kann jemand zu diesem Sprachstil etwas profundes sagen? Ich fühle mich dazu nicht berufen, würde aber gerne im Artikel mehr darüber lesen... --185.125.3.170 09:34, 25. Apr. 2023 (CEST)Beantworten