Diskussion:Egio
Gibt es einen Grund, die Stadt unter dem Lemma ihres altgriechischen Namens zu beschreiben? Nach WP:NK wäre es Egio, das ist nicht nur eine englische Umschrift sondern auch die in Griechenland auf Schildern verwendete, der Kunst-Dumont scheibt es z. B. auch so. Man sollte den Artikel auf Egio verschieben. --Pitichinaccio 18:29, 26. Apr. 2007 (CEST)
Den entsprechenden Hinweis bei WP:NK habe ich gesehen und es ist in der Tat so, dass auf den Verkehrsschildern meist Egio zu lesen ist. Dennoch möchte ich anmerken, dass dies keineswegs einheitlich ist, wie die Vielzahl an möglichen Umschriften auch in der Stadt zeigt. So wird bsp. im englischsprachigen Museumsführer durchweg die Schreibweise Aigion verwendet, auch wenn der Bezug auf die heutige Stadt liegt. Zudem war die Schreibweise Aigion in allen Wikipedia Artikeln (z.B. Ernst Ziller) ausser in den Artikeln zum griechischen Straßensystem die vorgerrschende. Auch die englischsprachige Wiki verwendet die Umschrift mit en:Aigio, ebenso und Microsoft Autoroute und Encarta. Die Umschrift Egio ist im deutschen Publikationen äusserst selten. Gebräuchlicher ist in diesem Zusammenhang, wie bsp. bei Polyglott und Brockhaus die Schreibweise Ägion oder im Klett Alexander Atlas Äjion. Bei Google Earth übrigens Aiyion. Nach meiner Kenntniss sind in deutschsprachigen Publikation Ägion und Aigion vorherrschend. Daher kann ich mir als einzige Alternative zu Aigion eher Ägion als Egio vorstellen, obgleich ich natürlich Weiterleitungen von allen anderen Schreibweisen eingerichtet habe. Brian clontarf 21:15, 26. Apr. 2007 (CEST)
P.S. Bei Aigina (gleicher Fall mit Αίγ im Neugriechischen) ebenfalls mit Aig transkribiert.
- Dass es keineswegs einheitlich ist, ist eine Tatsache. Aber in der de-WP ist es einheitlich, dafür gibt es ja die Namenskonvention. Also entweder Egio oder eine echte etablierte, im Deutschen übliche Form. Wenn's die nicht gibt, dann sollte es Egio sein. Und Aigion ist (im Gegensatz zu Ägina) nun definitiv nicht der im Deutschen übliche Name. --Pitichinaccio 22:12, 26. Apr. 2007 (CEST)
Ich schlage dann die Änderung auf Ägion vor, da das -n im Deutschen durchaus gesprochen und somit auch durch ein Graphem repräsentiert werden sollte, was bei Egio nicht der Fall wäre. Zudem ist Ägion, wie bereits gesagt noch die üblichste und etablierteste Variante (auch im so Meyers Lexikon so). Damit würde Wikipedia sowohl mit Brockhaus, als auch Meyers in der Schreibung übereinstimmen. Brian clontarf 22:33, 26. Apr. 2007 (CEST)
- Wenn dem so ist, ok. Aber ich habe schon Bauchschmerzen, dass ein Ort, der heute im Griechischen kein -n mehr am Ende hat, hier so bezeichnet werden soll. Und überlege gut: im Reiseführer heißt der Ort Egio, als hätten die die WP:NK gekannt. --Pitichinaccio 22:39, 26. Apr. 2007 (CEST)
Ich gebe die Aussprache so wieder, wie sie in der deutschsprachigen Gemeinde in der Stadt selbst verwendet wird und da ist das /n/ vorhanden. 22:43, 26. Apr. 2007 (CEST)
- Nicht krumm nehmen bitte, aber die deutschsprachige Gemeinde in Egio scheint mir nicht maßgebend zu sein in dem Fall. Es geht darum, wie der Ort in Griechenland heißt, offenbar ja Αίγιο, und wie man das nun ins Deutsche transkribiert. --Pitichinaccio 22:52, 26. Apr. 2007 (CEST)
Keine Angst, das tu ich nicht, ich hab mich selbst ja lange genug mit dem Problem befasst. Dennoch geht es meiner Meinung nicht darum, den griechischen Namen einfach nur zu transkribieren, sondern die übliche oder üblichste deutsche Bezeichnung zu finden. Bei Athen ist es ja auch Athen üblicher, als Athina, auch wenn auf den Straßenschildern Αθήνα und Athina steht. (Natürlich ist die Stadt Athen und der Name natürlich länger und häufer im deutschen Sprachegebrauch ist. Brian clontarf 23:02, 26. Apr. 2007 (CEST)
- naja ich habe leise zweifel, ob man eine "üblichste" deutsche bezeichnung des ortes überhaupt finden kann, unbekannt wie er ist. (ich fand es da sehr nett.) denn also doch: in dubio pro NK ;-)n --Pitichinaccio 23:22, 26. Apr. 2007 (CEST)
Der Ort ist wirklich recht nett und wirklich unbekannt :-( Meinem Urgroßvater (der von Deutschland nach Αίγιο auswanderte) hat die Papierfabrik, die auf Ihrem Foto auf der linken Seite zu sehen ist gehört. Mein Großvater ist zweisprachig aufgewachsen und ist nach dem Zweiten Weltkrieg nach Deutschland zurückgekehrt und hat auch immer das -n gesprochen. Ich würde sagen ich ändere es in Egio, aber dann einheitlich in allen Wikipediartikeln (ausser natürlich jenen, die sich explizit auf das antike Aigion beziehen) und vielleicht findet ja dann auch die Uneinheitlichkeit insgesamt ein Ende. Die Weiterleitung von allen anderen Namen kann ja weiterhin bestehen. --Brian Clontarf 23:28, 26. Apr. 2007 (CEST)
- "nett" mag in manchem Zusammenhang pejorativ wirken, ich meinte es nicht so. Wir müssen uns nicht WP-fremd siezen, oder? Im Endeffekt haben wir keinen persönlichen Dissens. Egio, aber dann einheitlich in allen Wikipediartikeln (ausser natürlich jenen, die sich explizit auf das antike Aigion beziehen) genau daruf wollte ich hinaus, ehrlich gesagt. Ich sehe, dir geht es genau wie mir um den Inhalt und sonst nix, mach es dich bitte, wie du es für richtig hältst, ich werde schon damit leben können. Freudig grüßt -- Pitichinaccio 23:52, 26. Apr. 2007 (CEST)
Ich bin noch kein Wiki Profi und hab das mit dem Du/Sie noch nicht gewusst und wollte nicht unhöflich wirken, also dann Dein Bild :-) Hast Du zufällig auch die Faneromini Kathedrale fotographiert? Ich hab leider keines, finde jedoch, dass ein Foto von ihr für den Artikel durchaus förderlich wäre. Ich habe "nett" jedenfalls nicht prejorativ gemeint. Ich arbeite jetzt den Artikel um v.a. bezüglich der Benennung und stelle ihn dann unter Egio ein. Viele Grüße --Brian clontarf 00:06, 27. Apr. 2007 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.chris-karl.de/Seminararbeiten/seminararbeiten.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org