Diskussion:Ein Colt für alle Fälle

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von 2003:CE:3749:7B50:A917:36B9:3035:7A4B in Abschnitt Vorspann kleine Ergänzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sein eigener Stuntman?

[Quelltext bearbeiten]

Inwieweit hat Lee Majors eigentlich die Stunts wirklich selber gedreht? Vielleicht hätte er es - als Ex-Stuntman - gekonnt, aber als Schauspieler war das Risiko für die Produktion doch sicher zu groß, wenn er verletzungsbedingt ausgefallen wäre? Belmondo hat - aus verschiedenen Gründen - alle Stunts selber gemacht, aber er hat auch nie eine Actionserie gdreht.

Mike Post?

[Quelltext bearbeiten]

Ich könnte schwören, daß Mike Post im Vorspann genannt wird - aber als was? Weder imdb noch andere Serien-Seiten bringen ihn mit der Serie in Verbindung (außer als Ehemann von Terrie Post). Der Titelsong wurde nach diesen Informationen von Glen Larson, Gail Jensen und David Sommerville geschrieben. Hat er vielleicht nur die Musik dazu geschrieben? Vielleicht kann das noch jemand auflösen.

Der Vielschreiber Mike Post (A-Team, Trio mit vier Fäusten, Simon&Simon) war ja bei diversen Serien aktiv - auch ich könnte schwören, dass er im Vor-bzw.Abspann genannt wurde. Auf einem "nachgespielten" Sampler fand ich neben dem Titelsong auch seinen Namen. Bei Additional Score werden manche Musiker seltener genannt. --Herrick 11:36, 14. Dez 2004 (CET)
Siehe auch en:Mike Post, dort wird The Fall Guy jedenfalls nicht genannt. --CYvH 12:33, 14. Dez 2004 (CET)
Ist das vielleicht eine Verwechslung mit Markie Post im Vorspann (als Samantha Jack) ?


Ich könnte schwören, dass Howey nicht Colts Neffe, sondern sein Cousin ist.

Stimmt.
   Bei Ein Colt für alle Fälle war Stu Philips für die Musik verantwortlich. Mike schrieb 
   die Musiken für die Konkurrenz. Howie ist der Cousin von Colt.--Col. Steve Austin 12:42, 11. Jun. 2007 (CEST)

AUWEIA, Verwechslungen en masse! Ich denke auch, dass das eine Verwechslung mit Markie Post ist, aber nicht als Samantha Jack, sondern als Terri Michaels, die erstere ist in Staffel eins Colt's Haupt-Auftraggeberin, die letztere in den Staffeln 2-4. Eine Terrie Post oder Terry Post scheint es hingegen überhaupt nicht zu geben, im gesamten englischen Wikipedia nicht, auch nicht als Mike Post's Gattin. --84.58.20.19 17:57, 7. Feb. 2011 (CET)Beantworten

Anzahl der Folgen

[Quelltext bearbeiten]

Im Text steht: 109 Folgen, im "Seriendaten" Kasten steht unter Episodenzahl: 113 - ich bin bisher davon ausgegangen, dass "Folgen" und "Episoden" eigentlich das Gleiche sind... Was stimmt nun?

in der imdb stehen 113--Bjb 20:30, 27. Feb 2006 (CET)

Badewanne

[Quelltext bearbeiten]

Sollte es nicht eventuell Erwähnung finden dass Colt am Ende der meisten Folgen in der Badewanne hockt und entspannen will, dann aber jedesmal die ganze Meute auftaucht und ihn nervt? Ist immerhin ein sehr markanter running gag in der serie--85.176.253.23 18:52, 28. Dez. 2006 (CET)Beantworten


Also irgendwie klingt doch der Wortlaut im bereich "Handlung" ziemlich genervt,sollte nicht seien

Folgen

[Quelltext bearbeiten]

Laut IMDb Hat Lee Majors bis 1983 Seavers gespielt, und was war danach?

da scheint in der imdb was falsch zu sein. die 3 haptpersonen haben naemlich in mehr als nur 24 folgen mitgespielt. -> imdb ist leider als quelle nicht wirklich zu gebrauchen :( Elvis untot 20:07, 13. Jan. 2007 (CET)Beantworten
Hallo, IMDB hat vor einiger Zeit Serien in ihre einzelnen Folgen aufgedröselt. Informationen über Hauptdarsteller, die in jeder Folge auftraten, wurden dabei offenbar nicht verarbeitet. Das kann man als registrierter IMDB-Nutzer selber bearbeiten...man kann aber auch warten, bis sich einer findet, der es genausogut oder besser weiß. Ich habe in einer Folge der "Planet der Affen"-Serie neulich Roddy McDowell zu Roddy McDowall korrigiert... -- Bardnet 17:55, 20. Feb. 2007 (CET)Beantworten
Bin hier auch gerade beim Durchlesen der Sendetermine der deutschen Erstausstrahlung über was gestolpert. Die Folge "Zwei Stuntmen für den Weltraum" ("High Orbit") wurde am 27. Januar 1986 ausgestrahlt. In dieser Folge spielte - wenn ich mich noch recht entsinne - eine Raumfähre der NASA eine wichtige Rolle. Ausgerechnet einen Tag nach der deutschen Erstaustrahlung, also am 28. Januar 1986, ist die Raumfähre "Challenger" explodiert. --Holger 19:21, 19. Jul. 2008 (CEST)Beantworten
Stimmt, ich erinnere mich. Die Folge lief Montag abends, und am Dienstag kam dann die Schreckensnachricht von der Challenger-Explosion. --ElmerFudd (Diskussion) 09:52, 28. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Vorspann

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe noch folgenden Film in den Stuntszenen während des Vorspanns entdeckt. Es handelt sich hier um einen kleinen Ausschnitt aus dem Spielfilm Die Höllenfahrt der Poseidon (auch Poseidon Inferno). Zu sehen ist ein Mann, der in die Beleuchtung des gekenterten Luxusliners stürzt. Wer schließlich dort hinein fällt, entzieht sich meiner Kenntnis. Ich vermute aber, da der Mann dann tot ist, dass man für diese Szene nur einen Stuntmen eingesetzt hat. --MilhouseDaniel 08:13, 1. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Wenn wir schon beim Vorspann sind: hatten die unterschiedlichen Staffeln unterschiedliche Vorspanne? ich habe gestern auf Das Vierte den Vorspann der Folge "Unternehmen Kokosnuß" gesehen. Dieser unterscheidet sich doch in den Bildersequenzen sehr von dem anderen mir bekannten Vorspann, wie er auch schon u.a. beim ZDF und auch bei Das Vierte lief. --Holger 09:59, 21. Aug. 2008 (CEST)Beantworten

Flugzeug in Scheune aus Singin' in the Rain (nicht signierter Beitrag von 62.143.2.217 (Diskussion | Beiträge) 23:12, 4. Feb. 2010 (CET)) Beantworten

neue Synchronfassung

[Quelltext bearbeiten]

Wieso genau wurde eigentlich neu synchronisiert? Waren die alten Mastertapes nicht mehr gut genug für die DVD-Veröffentlichung (Tonqualität, möglicherweise 5.1 statt Stereo)? Oder hatte der DVD-Publisher nicht die Rechte für die deutsche Tonspur vom ZDF erwerben können? Ich finde es zwar schön, dass weitgehend die original-Sprecher der Hauptrollen dabei sind, so braucht man sich nicht allzu sehr auf die neue Stimme einzustellen, jedoch ist die Zeit nicht stehen geblieben, die Figuren jüngeren und mittleren Alters werden jetzt von 26 Jahre älteren Sprechern synchronisiert. Und Ozzi (Ozzi und Harold) klingt völlig anders ...

Die DVD wird mit DolbyDigital 1.0 in englisch und mit DolbyDigital 2.0 in deutsch erscheinen. Laut TV-Digital waren es rechtliche Gründe weshalb neu Synchroniesiert werden musste.
Oder anders gesagt, nach meinen Infos hat das ZDF die Synchro nicht raus rücken wollen, oder nur für viel Geld. Also hat man es neu synchronisiert. Dabei hat man dann auch genauer übersetzt, was besser dem original gleich kommt. Mir gefällt das alles ganz gut! Und es wurden Folgen zum ersten mal in Deutschland gezeigt, welche das ZDF nie synchronisiert hatte. Die Sprecher sind die gleichen, hören sich aber noch echt gut an. Nur Staffel 1 und 2 hat man neu synchronisiert. Leider nicht auch die anderen. Eine der besten Serien aller Zeiten IHMO, vorallem Staffel 1 und 2. (nicht signierter Beitrag von 93.232.37.226 (Diskussion) 22:20, 19. Sep. 2011 (CEST)) Beantworten

über das gefallen kann man streiten, ich finde die serie wurde damit ruiniert

So genannte Stunts

[Quelltext bearbeiten]

Es sollte erwähnt werden, dass viele der als "Stunts" gezeigten Szenen in Wahrheit gar keine Stunts waren, sondern ganz überwiegend auf Studiotricks oder geschicktem Bildschnitt beruhten.

Ein Paradebeispiel dafür sind zwei Flugzeugszenen. Die erste, wo Gert Fröbe in "Die tollkühnen Kerle in ihren fliegenden Kisten" am einer Vorrichtung im Studio hing und mit den Füßen so eben einen leicht gewässerten Fußboden laufenderweise berührte. Die zweite aus "Unternehmen Capricorn", wo der Doppeldecker von zwei Hubschraubern verfolgt wird. Es wird so dargestellt, als würde "Colt" (in Wahrheit ist es nach wie vor der echte Gert Fröbe) im ersten Film tatsächlich mit dem Flugzeug knapp über der Meeresoberfläche taumeln bzw. würde im zweiten Film tatsächlich ein Flugzeug von zwei Hubschraubern verfolgt, die dann gegen eine Felsenwand knallen und jeweils in einem Feuerball explodieren.

Kaum zu glauben, für wie dumm das Fernsehpublikum da gehalten wurde. unsignierter Beitrag von Benutzer:80.141.238.78

... Für (damals - vor 20 Jahren) genauso dumm wie heute diejenigen, die in Scharen in so einen Schmonzes wie Transformers rennen. Was von beiden ist wohl realistischer? Gruß. --Spargelschuft 19:03, 23. Dez. 2007 (CET)Beantworten

Ich hielt es einfach für erwähnenswert, vor allem weil es hier ja um eine wissentlich falsche Selbstdarstellung der Filmwelt geht. Bei Serien, die in anderen Lebensbereichen spielen - z.B. Krankenhäusern, Polizeirevieren oder Militär - könnte man ja meinen, das liegt nur daran, dass die Autoren halt schlecht recherchiert und deshalb verkehrte Vorstellungen von der Wirklichkeit haben.

Die "Transformers" habe ich übrigens auch - sowohl in Trickfilm- als auch Kinofassung - gesehen. Aber das ist eben Science Fiction. Die schreienden Widersprüche und Ungereimtheiten der Handlung sind da verzeihlicher als in einer Serie, die sich den Anschein einer Realfiktion gibt.

Revert und Revert des Reverts bei Abschnitt 'Vorspann'

[Quelltext bearbeiten]

Ich hatte die Schauspielernamen bei den aufgeführten Stunts entfernt und stattdessen die Rollennamen eingefügt, aus dem schlichten und einfachen Grund, weil nicht die Schauspieler diese Stunts machen, sondern Stuntmen. Der Artikel hat also Unwahres behauptet, wie z. B.: 'Paul Newman und Robert Redford springen von einer Klippe in den Fluss'. Selbstverständlich springen dort nicht Newman und Redford in den Fluss, sondern höchstwahrscheinlich M. James Arnett und Mickey Gilbert. Dass bei dem Revert vom 3. April 2009 auch gleich absolut unstrittige Wikilinkberichtigungen mitrevertiert wurden, spricht außerdem stark dafür, dass hier jemand beim Revertieren wohl insgesamt nicht so genau hingesehen hat. Die erneute Änderung jetzt bitte als korrekter als die vorige Version stehenlassen. --MSGrabia 19:07, 5. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

warum nicht an Burt Reynolds

[Quelltext bearbeiten]

ich habe bei Burt Reynolds Begründung gefunden, allerdings ohne extern Beleg, allerdings steht dies so bei ihm drinne ...

Während der Dreharbeiten erlitt Reynolds einen komplizierten Kieferbruch, wodurch er für kurze Zeit von Schmerztabletten abhängig wurde. Darunter litt seine Hollywood-Karriere und in den folgenden Jahren war er vorwiegend in Fernsehproduktionen zu sehen.

--Woelle ffm 21:35, 26. Feb. 2012 (CET)Beantworten

Also ich weiß nicht... Reynolds war Anfang der 80er ein Superstar mit 5-Millionen-Gagen. Warum sollte es der in Erwägung ziehen, in einer TV-Serie zu spielen? Gibt es dafür irgend eine Quelle? --Juerv1 (Diskussion) 21:12, 19. Apr. 2012 (CEST)Beantworten
Ich nehme diesen unbelegte Aussage aus dem Artikel. --Saliwo (Diskussion) 15:52, 6. Jan. 2016 (CET)Beantworten

Umgebaute Pickups

[Quelltext bearbeiten]

Während der Aufnahmen gingen so viele Pickups zu Bruch (speziell bei Sprungszenen), dass GMC einen Umbau vornahm und den Motor neu unter dem jeweiligen Fahrersitz einbaute.

Was soll denn das bedeuten? Der Motor passt nicht UNTER den Fahrersitz und welchen Sinn sollte das haben? Wird der Wagen bei einem Sprung dann nicht mehr beschädigt? Falls jemand Bescheid weiß bitte ändern und s, ansonsten löschen wir den Satz wohl besser. --93.210.36.173 00:42, 15. Okt. 2012 (CEST)Beantworten

Die englische Wikipedia spricht von einer "mid-mounted engine" ([[1]]), also einem Mittelmotor. Ich vermute der Motor war zwischen den Sitzen montiert und nicht unter dem Vordersitz. Diese Modifikation diente vermutlich der besseren Gewichtes- bzw. Achslastverteilung, was sich bei Sprüngen in einem gutmütigeren Verhalten ausgewirkt haben dürfte. In der englischen Wikipedia sind übrigens noch viele weitere Modifikationen, vor allem Verstärkungen, erwähnt. --Murciedonut (Diskussion) 19:47, 21. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Erin Gray?

[Quelltext bearbeiten]

Welchem Umstand ist es eigentlich zu verdanken, dass Erin Gray unter den Nebenfiguren geführt wird? Sie spielte lediglich in der Folge "Unternehmen Kokosnuss" mit. Somit hätte es quasi jeder Gaststar verdient unter "Nebenfiguren" gelistet zu werden. Passender wäre es da fast schon Judith Chapman mit ihrer wiederkehrenden Rolle als penetrante Versicherungsvertreterin Kay Faulkner zu listen, oder William Bryant, der in fast jeder zweiten Folge die Rolle des Regisseurs am Stuntset inne hatte. --217.229.198.5 19:56, 7. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Vorspann - Hinweis

[Quelltext bearbeiten]

Trans-Amerika-Express (Sprung vom Zugdach auf ein Zugsignal, Figur: George Caldwell)

paar Szenen später sieht man zwei aufeinanderfolgende weitere Ausschnitte, wo einer Person auf dem Zugdach "umhertaumelt" Ich glaube in "Trans Amerika Express" ist diese Szene kurz bevor der Sprung auf das Signal folgt.

Im Übrigen ändert sich der Vorspann in späteren Staffeln. U.a. mit Szenen aus einem Western (Cowboy wird von Pferden gezogen) (nicht signierter Beitrag von Puffer2 (Diskussion | Beiträge) 19:10, 25. Jan. 2014 (CET))Beantworten

Fall Guy

[Quelltext bearbeiten]

Ist das nicht ein Wortspiel -- für's Fallen ist der Stuntman zuständig, damit der Schauspieler sich nicht verletzt? --217.226.91.153 23:26, 19. Jul. 2015 (CEST)Beantworten

Ich finde die Übersetzung auch mehr als fragwürdig. Übrigens heißt der Stuntman auch im Französischen "Cascadeur" - von "cascader" = herunterfallen (deshalb werden Wasserfälle auch eingedeutscht "Kaskaden" genannt). (nicht signierter Beitrag von 46.83.5.68 (Diskussion) 20:22, 26. Nov. 2022 (CET))Beantworten
"Sündenbock" und "Prügelknabe" kann man im Wörterbuch finden. Der gute alte eingedeutschte Stuntman ist hier aber tatsächlich die passendere Bezeichnung. ZDF-Übersetzungen hatten damals öfter einen deutschen Touch mit Lachgarantie. --79.199.199.212 09:58, 21. Apr. 2023 (CEST)Beantworten
"Fall Guy" ist der, den man fallen lässt, wenn etwas schief läuft, ich würde eher "Bauernopfer" im Deutschen verwenden als Sündenbock, aber es passt schon. Korrekt ist aber sicherlich auch, dass das im Original bereits ein Wortspiel ist - mit der Anspielung auf eben die Stuntman-Tätigkeit des Fallens und eben auch etwas der Tatsache, dass ein Stuntman ebenfalls für Andere einspringt und die Prügel kassiert. --131Platypi (Diskussion) 14:37, 31. Mai 2023 (CEST)Beantworten

Synchronisation - "kein Auftritt" (erl.)

[Quelltext bearbeiten]

Wie kann man denn das "kein Auftritt" in der Synchronisationstabelle verstehen? Wenn jemand in Staffel 1-2 der Originalsynchro dabei war und in der Neusynchro "keinen Auftritt" hatte, fehlen dessen Szenen dann in der Neufassung? Oder wie ist das gemeint? --GrandmasterA (Diskussion) 15:02, 2. Mär. 2023 (CET)Beantworten

Wer nur in bestimmten Staffeln mitgespielt hat, der kommt in den betreffenden nachsychronisierten Staffeln einfach nicht vor. --Bernd Bergmann (Diskussion) 22:53, 12. Jun. 2023 (CEST)Beantworten

Vorspann kleine Ergänzung

[Quelltext bearbeiten]

Trans-Amerika-Express: Sprung vom Zugdach auf ein Zugsignal, ist korrekt. Aber auch eine weitere Szene aus dem Film taucht auf, wobei man auf dem Dach des Zuges läuft. --2003:CE:3749:7B50:A917:36B9:3035:7A4B 01:43, 17. Feb. 2024 (CET)Beantworten