Diskussion:Ein Elefant irrt sich gewaltig
Where have all the elephants gone?
[Quelltext bearbeiten]Es kommt kein Elefant vor.... na ja, ein bißchen Phantasie wäre nicht schlecht. Mit 'Elefant' ist sicher Étienne gemeint, als Charakterbeschreibung, da braucht doch kein leibhaftiger afrikanischer Elefant durchs Bild zu laufen. Mit der grammatischen Konstruktion würde ich mal einen Franzosen fragen. 'Tromper' heißt übrigens, je nach Kombination, auch 'jemanden betrügen', 'fremdgehen'. 217.228.59.28 05:19, 15. Mär. 2009 (CET)
Trompe
[Quelltext bearbeiten]Das ist angeblich ein belgisches Kinderlied http://www.mamalisa.com/?t=es&p=936&c=125 "Un elephant, ca trompe enormement" (Ein Elefant - das täuscht gewaltig) ist auch ein Wortspiel, es klingt nämlich so wie "Un elephant sa trompe enormement" (Ein Elefant - sein Rüssel ist gewaltig) (nicht signierter Beitrag von 87.79.160.8 (Diskussion | Beiträge) 11:19, 8. Aug. 2009 (CEST))
- Trompe ist allerdings auch eine gebräuchliche Kurzform von Trompette. Im Sinne der oben genannten Doppeldeutigkeit könnte man den Titel auch mit "Ein Elefant (der) trompetet gewaltig" übersetzen. --188.194.116.246 11:24, 11. Jun. 2013 (CEST)
Merkwürdigkeiten
[Quelltext bearbeiten]Abschnitt "Merkwürdigkeiten" auf die Diskussionsseite verlagert, die Antwort auf die dort gestellte Frage ist inzwischen hinreichend beantwortet und somit keine Merkwürdigkeit mehr. -- Untitled0 18:01, 23. Jan. 2010 (CET)
== Textsicherung - Merkwürdigkeiten ==
Es wird im Film nicht klar, was er mit einem Elefanten zu tun haben soll, es kommt nämlich keiner darin vor. Was vorkommt, ist eine lustige Szene, in der Étienne im Bademantel auf Charlottes Balkon steht, dadurch das ganze Viertel in Aufruhr versetzt und einen Feuerwehreinsatz auslöst. Möglicherweise spielt diese Szene auf das Lied Un éléphant sur mon balcon von Roger Whittaker an:
- Attention
- Panique dans la maison
- Il y a un éléphant sur mon balcon
- Il fait peur à tous les piétons
- Moi il me fait bien rire avec sa chanson
Es gibt ein französisches Kinderlied "Un éléphant ça trompe, ça trompe énormément" dem der Filmtitel entlehnt ist. (Ein Elefant, der irrt sich gewaltig), das auf einem Wortspiel basiert, denn es könnte eigentlich auch "sa trompe" , also "sein Rüssel" heissen. Es ist ein Nonsens-Lied.
Mit Elefant ist hier vielleicht einfach im übertragenen Sinne eine der Filmfiguren gemeint.
Da hat sich was eingebürgert
[Quelltext bearbeiten]Zitat: der Karikatur einer eingebürgerten Übermutter
Was heißt "eingebürgert in dem Zusammenhang? Maikel (Diskussion) 17:54, 21. Mär. 2016 (CET)
Alma Tunnel
[Quelltext bearbeiten]Fahren die beiden Freunde Simon, Daniel, durch den Alma Tunnel? In dem Diana verunglückt ist. --2003:EC:1F32:8D53:C976:C220:E9A:E269 17:15, 22. Jul. 2024 (CEST)