Diskussion:Einheitssignal
Übersetzung Lebender Nullpunkt
[Quelltext bearbeiten]Hi, die Übersetzung von "live zero" meint natürlich nicht "lebender Nullpunkt", sondern spannungs- bzw. stromführend. Im englischen Sprachgebrauch nimmt man live in diesem Kontext auch gerne für "heiß" oder "scharf" im Sinne von "gefährlich", "eingeschaltet" oder "aktiv". Ich habe das mal ausgebessert. Gruss, Knabber (nicht signierter Beitrag von 212.168.166.215 (Diskussion) 10:16, 7. Jul 2010 (CEST))
Leider nicht richtig. Gemeint ist hier wirklich eine "lebende" Verbindung, also „life“. --Dipl-Ingo (Diskussion) 23:31, 26. Nov. 2012 (CET)
Abgesehen von der unbelegten Aussage „Zunehmend verbreitet“, haben sich paar Widersprüche eingeschlichen. Die angegebenen typischen 5V Fälle und der in Abschnitt Ratiometrische_Spannungsausgänge angegebene Schaltkreis arbeiten mit 5V ±5%, was überhaupt nicht zur postulierten Anwendung (Akkusysteme) passt. Die unterstellte Störungsunempfindlichkeit leuchtet mir auch nicht ein. Ich bestreite nicht die Sinnhaftigkeit des Verfahrens, aber ein Beleg für die Anwendung bei akkubetriebenen Netzen wäre dann schon nett. Im Übrigen ist der als Vorteil hervorgehobene Wegfall der Betriebsspannungsstabilisierung zum Datenblatt des AM417 (wer kennt den überhaupt? - die Distris haben ihn nicht!) natürlich auch im Widerspruch. Setze ich eine Referenzspannungsquelle ein (wie vorher als Vorteil angegeben), brauche ich auch keine stabile Betriebsspannung.--Ulf 15:38, 7. Mär. 2022 (CET) Ping an den Kreator Antax.--Ulf 15:57, 7. Mär. 2022 (CET)