Diskussion:Eiskuppel
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Dreizung in Abschnitt Wie heißt en:ice dome auf Deutsch?
nur in der Antarktis?
[Quelltext bearbeiten]Eisdome kommen nur in den Schelfeisgebieten der Antarktis vor. Überwiegend sicherlich, aber ausschließlich? Glaube ich nicht, denn es gibt zumindest dem Namen nach den Ward Hunt Ice Rise vor der Ellesmere-Insel.--Ratzer (Diskussion) 14:20, 7. Sep. 2015 (CEST)
- Ja, tatsächlich. Es gibt auch in der Arktis Eisschelfe, wenn auch nur sehr kleine – verglichen mit denen der Antarktis. Und auch hier gibt es Eisdome.--Dreizung (Diskussion) 15:27, 7. Sep. 2015 (CEST)
Einordnung Insel/Berg
[Quelltext bearbeiten]Siehe auch Portal Diskussion:Berge und Gebirge/Archiv/2015#Eisdom. --тнояsтеn ⇔ 10:22, 21. Sep. 2016 (CEST)
Wie heißt en:ice dome auf Deutsch?
[Quelltext bearbeiten]@Diorit, Dreizung, Jamiri, Kam Solusar, Gretarsson:@Thgoiter, Zollwurf: Angesichts diverser Fehllinks von Objekten mit „Dome“ im Namen stellt sich mir die Frage, wie en:ice dome (entspricht dem in Eiskappe erwähnten „zentralen Dom“) auf Deutsch heißt und ob „Eisdom“ wirklich die Übersetzung von „ice rise“ ist. -- Olaf Studt (Diskussion) 14:01, 1. Nov. 2017 (CET)
- Gletscherkappe oder Gletscherkuppel laut Elsevier's Dictionary of Geography, S. 352 --Diorit (Diskussion) 14:11, 1. Nov. 2017 (CET)
- ice rise wird im gleichen Werk mit Eiserhöhung angegeben, geläufig ist mir das nicht (ich bin allerdings auch nur Geologe und kein Glaziologe). Verwendet wird der Begriff für vom Schelfeis überflossene Inseln, die Oberkante des Schelfeises liegt dann etwas höher als beim aufschwimmenden Eis. --Diorit (Diskussion) 14:16, 1. Nov. 2017 (CET)
- Habe die Diskussion, ob “ice rise” tatsächlich „Eisdom“ entspricht, schon einmal ansatzweise mit Ratzer geführt, schaut hier. --Dreizung (Diskussion) 14:18, 1. Nov. 2017 (CET)
- Derzeit ist der Artikel nicht korrekt, wenn er nur vom Schelfeis umflossene Eröhungen erwähnt. Dome Charlie oder Dome Fuji sind Eisdome, liegen aber mitten in Antarktika. --Diorit (Diskussion) 05:59, 2. Nov. 2017 (CET)
- Dann ist der Kossack nicht korrekt. Nach dem muss ein Eisdom wenigstens teilweise von Schelfeis umgeben sein. --Dreizung (Diskussion) 07:14, 2. Nov. 2017 (CET)
- Nichts gegen Kosack, aber das ist von 1967, seitdem hat sich in der Polarforschung doch einiges getan. Auf Google Books bitte mal unter Dictionary of Geography: in English, Russian, French, Spanish von 2007 das Stichwort ice dome suchen. Das sind vergletscherte, erhöhte Landbereiche (dome shaped glaciated watershed) und nicht Inseln, bei denen das Schelfeis aufschwimmt. Die Eisdome innerhalb Antarktikas werden deshalb als Dome A, B, C, D, E, F usw bezeichnet und die vom Schelfeis überflossenen Inseln als Ice Rise. --Diorit (Diskussion) 09:45, 2. Nov. 2017 (CET)
- Ja, natürlich ist das im Englischen ein Ice Rise. Und das übersetzt Kosack halt mit Eisdom. Nichts anderes steht im Artikel. Natürlich kann sich in den letzten 50 Jahren die englische Bezeichnung für Dome A, B usw. als Eisdom auch im Deutschen durchgesetzt haben. Das entzieht sich meiner Kenntnis. Wenn dem so ist, wie heißt dann das, was bei Kosack noch Eisdom hieß (nämlich das Ice Rise), denn heutzutage? --Dreizung (Diskussion) 10:55, 2. Nov. 2017 (CET)
- Ich habe folgendes gefunden: Der Ständige Ausschuss für geographische Namen (StAGN) empfielt Eiskuppel für ice rise und Dom für dome (s. hier). --Dreizung (Diskussion) 12:59, 2. Nov. 2017 (CET)
- Prima, dann sollte der Artikel auf Eiskuppel verschoben werden. Die Frage ist nur, ob wir noch einen eigenen Artikel für Eisdom brauchen, wenn einige Lexika das als vergletscherte Wasserscheide definieren? Nach der derzeitigen Definition passen die Eisdome im Inland nicht zum Artikelinhalt. --Diorit (Diskussion) 09:45, 4. Nov. 2017 (CET)
- Okay. Ich habe Eisdom nach Eiskuppel verschoben und Eisdom neu verfasst. Ich habe die Änderung in allen Artikeln zu ‘ice rises’ nachgezogen, frage mich aber, ob die verbleibenden Links aud Eisdom alle korrekt sind. Es scheinen steile „Eisberge“ dabei zu sein, die zur Definition eines Eisdoms nicht recht passen wollen. --Dreizung (Diskussion) 12:17, 8. Dez. 2017 (CET)
- Prima, dann sollte der Artikel auf Eiskuppel verschoben werden. Die Frage ist nur, ob wir noch einen eigenen Artikel für Eisdom brauchen, wenn einige Lexika das als vergletscherte Wasserscheide definieren? Nach der derzeitigen Definition passen die Eisdome im Inland nicht zum Artikelinhalt. --Diorit (Diskussion) 09:45, 4. Nov. 2017 (CET)
- Ich habe folgendes gefunden: Der Ständige Ausschuss für geographische Namen (StAGN) empfielt Eiskuppel für ice rise und Dom für dome (s. hier). --Dreizung (Diskussion) 12:59, 2. Nov. 2017 (CET)
- Ja, natürlich ist das im Englischen ein Ice Rise. Und das übersetzt Kosack halt mit Eisdom. Nichts anderes steht im Artikel. Natürlich kann sich in den letzten 50 Jahren die englische Bezeichnung für Dome A, B usw. als Eisdom auch im Deutschen durchgesetzt haben. Das entzieht sich meiner Kenntnis. Wenn dem so ist, wie heißt dann das, was bei Kosack noch Eisdom hieß (nämlich das Ice Rise), denn heutzutage? --Dreizung (Diskussion) 10:55, 2. Nov. 2017 (CET)
- Nichts gegen Kosack, aber das ist von 1967, seitdem hat sich in der Polarforschung doch einiges getan. Auf Google Books bitte mal unter Dictionary of Geography: in English, Russian, French, Spanish von 2007 das Stichwort ice dome suchen. Das sind vergletscherte, erhöhte Landbereiche (dome shaped glaciated watershed) und nicht Inseln, bei denen das Schelfeis aufschwimmt. Die Eisdome innerhalb Antarktikas werden deshalb als Dome A, B, C, D, E, F usw bezeichnet und die vom Schelfeis überflossenen Inseln als Ice Rise. --Diorit (Diskussion) 09:45, 2. Nov. 2017 (CET)
- Dann ist der Kossack nicht korrekt. Nach dem muss ein Eisdom wenigstens teilweise von Schelfeis umgeben sein. --Dreizung (Diskussion) 07:14, 2. Nov. 2017 (CET)
- Derzeit ist der Artikel nicht korrekt, wenn er nur vom Schelfeis umflossene Eröhungen erwähnt. Dome Charlie oder Dome Fuji sind Eisdome, liegen aber mitten in Antarktika. --Diorit (Diskussion) 05:59, 2. Nov. 2017 (CET)