Diskussion:Elektrozug Baku–Sabuntschi–Surachany
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Bevor noch öfter hin-und-her verschoben wird, sollten wir das vielleicht erst hier klären. Russisch "Баку — Сабунчи — Сураханинская электрифицированная железная дорога" heißt wörtlich "Baku–Sabuntschi–Surachanyer elektrifizierte Eisenbahn", also im Grund ist gemeint "Elektrifizierte Bahnstrecke Baku–Sabuntschi–Surachany" (jeweils die russische Form der Ortsnamen in WP-Transkription). Wörtlich übersetzt aus dem Russischen hier also Elektrozug der Baku–Sabuntschi–Surachanyer elektrifizierten Eisenbahn, aber *ich weiß nicht*. Eine wirkliche Baureihenbezeichnung hatten die Züge offenbar sowieso nicht, dies ist einfach die Bezeichnung, die Rakow im den Büchern über die russischen/sowjetischen Triebzüge verwendet. Vielleicht ist es nicht zuviel TF, wenn wir hier Elektrozug der Bahnstrecke Baku–Sabuntschi–Surachany daraus machen? Oder was sonst? Surachanin geht jedenfalls nicht, da ist noch die Hälfte der russischen Adjektivendung (Surachaninskaja von Surachany) mit dran, die so im Deutschen nicht funktioniert. Meinungen? --AMGA (d) 16:39, 12. Jan. 2015 (CET)
- Hallo, jemand da...? Noch ein Aspekt: Baku–Sabuntschi–Surachany ist im Übrigen keine lineare Strecke, sondern die nach Surachany zweigt von der Strecke Baku–Sabuntschi(–Sabrat–Busowny) ab (über ein "Dreieck" erreichbar sowohl aus Richtung Baku, als auch aus Richtung Sabuntschi, und später - als diese Züge nicht mehr in Betrieb waren - ebenfalls nach Busowny verlängert, sodass dort eine Art "Ringbahn" entstand). Neuer Vorschlag daher: Elektrozug der Bahnstrecke Baku–Sabuntschi. Die Form mit Surachany ist in den Quellen zwar *teils* anzutreffen, aber auch die kürzere Form, zudem ist nicht klar, warum gerade Surachany mit dazu genommen werden soll, die späteren Erweiterungen aber nicht. Ein offizieller Name als Bahngesellschaft oder so war das zudem m.W. sowieso nicht (in keiner der Formen). Warum also nicht die Stammstrecke nehmen, für die die Fahrzeuge ursprünglich gebaut wurden? (In der - transkribierten - russischen Form, weil die zu der Zeit offiziell war.) Wenn demnächst keine Einwände kommen, werde ich das umsetzen. --AMGA (d) 09:21, 15. Jan. 2015 (CET)
- OK, buchstäblich *Jahre später*, da offenbar kein allgemeines Interesse besteht: Die div. o.g. Formen haben alle ihr Für und Wider, aber "Surachanin" geht, wie gesagt, gar nicht. Darum mache ich das jetzt mal weg... --AMGA (d) 14:08, 16. Jan. 2017 (CET)