Diskussion:Elis
Die attische und dorische Schreibung des Namens der Stadt Elis ist nicht ganz korrekt. Statt des Akut muß jeweils ein Zirkumflex stehen. Könnte das ein Kundiger korrigieren ? (nicht signierter Beitrag von 137.248.1.11 (Diskussion) )
- Stimmt, danke. --Pitichinaccio 23:15, 13. Mär. 2009 (CET)
Zwei Artikel in einem ?
[Quelltext bearbeiten]Im Neugriechischen wird diese Gegend NIE als Elis bezeichnet (bei dem Namen Ηλίς / neugr. Ηλίδα versteht jeder Grieche, dass man über die Antike Ortschaft spricht). Auch ist falsch, dass zu antiken Zeiten Elis die Hauptstadt der Gegend war, das antike Elis war nämlich ein Stadtstaat. Der einzig benutzte heutige Name der Umgebung und der entsprechenden Präfektur ist Ileia (Ηλεία) mit Pyrgos als deren Hauptstadt.
Meiner Meinung nach müssten zwei Artikel existieren, Elis für den antiken Ort und Ileia für die heutige Präfektur.
Übrigens hat der Autor des vorigen Kommentars unabsichtlich zu einem Fehler geführt. Der (neu-)griechische Name Ileia: Ηλεία bekam einen Akut, ein Zirkumflex wäre beim altgriechischen Namen Elis: Ἠλῖς nötig. Das habe ich vorerst auch nicht korrigiert, weil es automatisch behoben wird, sobald die zwei getrennten Artikel entstehen. --MedMan 21:43, 15. Aug. 2009 (CEST)
- Man kann die Artikel trennen, klar. Angesichts des Bruchs zwischen der antiken Geschchte und den modernen Regräzisierungen hat das vil für sich. Allerdings lautet der gängige deutsche Name (die ist de-WP) für die Präfektur auch Elis und nicht Ilia, Ileia schon gar nicht. Namesdinge hab ich mal leicht modifiziert. Wenn trennen, dann also jedenfalls in Elis (Präfektur) und Elis (antike Polis) oder Elis (historische Landschaft)? Im Moment ist hier allerdings sehr wenig drin, was nicht im Präfekturartikel bleiben könnte, es läuft also auf die Neuanlage eines Artikels für die Antike hinaus. -- Pitichinaccio 23:06, 15. Aug. 2009 (CEST)
Ich dachte mir, das müsse im gleichen Stil wie z.B. Delphi (für den antiken Ort) und Delfi (Neuzeit) gespaltet werden. Der Name "Elis" für den heutigen Ort soll vielleicht in Deutschland gängig (?) sein, wäre aber insofern nicht richtig, wie auch Delphi zur heutigen Gemeinde neulich in Deutschland als falsch empfunden wird. Stell dir vor: Bis in den '80er Jahren schrieb sich die heutige Gemeinde auch Delphi mit "ph" und wurde bald nach dem EU-Beitritt Griechenlands und der obligatorischen Einleitung von Transkriptionsregeln auf Delfi geändert. Es ist also nicht streng mit DE verbunden; die Griechen mussten die internationale Schrift vieler Namen korrigieren. Außerdem ist mir der Ausdruck "der gängige deutsche Name für die Präfektur" etwas rätselhaft. Wieviele Deutsche kennen diese Präfektur und bekommen beim Anhören des Namens "Elis" diese - und NICHT die archäologische Stätte - in Erinnerung? Wie historisch kann die heutige Präfektur sein? Ich komme letztendlich am Beispiel bzw. Vergleich zu Delphi/Delfi kaum vorbei.
Zuletzt will ich noch die Namenskonventionsseite erwähnen, auf die du mich letztens aufmerksam gemacht hast. Anhand der Ausnahmeregeln dort wäre es vielleicht angebracht, zumindest einen Redirect von Ilia nach Elis zu schaffen, was meinst du?
PS. Dabei fällt mir zur Ausnahmetafel auf der Namenskonventionsseite spontan Philippi ein, das auch in der Tafel aufgenommen werden muss (früher wurde es alternativ, wenn auch selten, sogar noch umständlicher, "Philippoi" geschrieben). Es gibt heute ein gleichnamiges Dorf "Filipi" in der Nähe, das komischerweise einerseits NICHT an der alten Schriftweise hält, anderseits auch nicht nach den neuen Regeln vereinfacht erscheint, sondern mit Doppel-p als Filippi. Warum das? Müsste hier nicht entweder zu Filipi korrigiert und von Filippi weitergeleitet werden, oder zumindest das Gegenteil, von Filipi auf das schon (zumindest als Titelbegriff) vorhandene Filippi?
Dazu noch ist es, wie die ganze Filippi-Rubrik, nicht auf der Begriffsklärungsseite von Philippi vertreten. Dort müsste es doch etwa heißen: "Für weitere Anwendungen des Namens siehe auch Filippi" oder so ähnlich, nicht wahr? Umgekehrt wird nämlich in der Filippi Begriffsklärungsseite auf Philippi aufmerksam gemacht.(War schon vorhanden, wie konnte ich es übersehen?!). Bei Filippi sind übrigens die restlichen Begriffe italienische Familiennamen, die ungleich des Ortes F 'i lippi im mittleren i als Fil 'i ppi betont werden.
Vieles auf ein Mal, ich hoffe dich nicht all zu sehr verwirrt zu haben. Für eine Punkt auf Punkt Erläuterung/Antwort wäre ich dankbar. Gruß, --MedMan 07:56, 20. Aug. 2009 (CEST)
- Deine Gedanken sind natürlich richtig im Grundsatz. Was Elis angeht: meine Reiseführer sprechen von Elis und meinen damit das Gebiet der heutigen Präfektur. In meinem Lexikon finde ich Elis, aber nicht Ilia oder Eleia, im Netz scheinen die beiden gleichauf zu liegen: http://www.google.com/search?hl=de&client=opera&rls=de&hs=k7S&q=Pr%C3%A4fektur+Ilia+-wikipedia&btnG=Suche&lr= und http://www.google.com/search?hl=de&client=opera&rls=de&hs=JS8&q=Pr%C3%A4fektur+Elis+-wikipedia&btnG=Suche&lr= . Es geht ja nur um die Entscheidung, unter welchem Stichwort der Präfekturartikel steht, finden muss man ihn über beide Lemmata, bei Ilia habe ich entsprechend ergänzt. Bei anderen Präfekturen sieht es übrigens anders aus, so haben wir uns für Fokida vs. Phokis, Fthiotida vs. Phthiotis, für Thesprotia, Magnisia, Korinthia entschieden, aber schreiben doch Korfu, Arkadien und Rhodos. Dieses WP-Prinzip mit der im Deutschen häufigsten Bezeichnung für das Lemma ist strittig und nicht immer logisch durchzuhalten (heftiger sind die Auseinandersetzungen, ob es Universität Oxford oder University of Oxford heißt z. B.) – wir versuchen da, pragmatisch zu sein. -- Pitichinaccio 10:23, 23. Aug. 2009 (CEST)