Diskussion:Emphatischer Konsonant
<aw>
[Quelltext bearbeiten]Hallo,
"Das ا , normalerweise wie [ä] ausgesprochen, klingt wie das [aw] in eng. "dawn","
Gemeint ist offenbar: wie das <aw> in engl.dawn; die spitzen Klammern stehen für "Graphie". Die eckigen Klammern beziehen sich auf die Aussprache, und die muss hier mit [ɔ:] wiedergegeben werden. Eine Aussprache als Diphthong [aw] ergibt weder bei dawn noch beim Alif einen Sinn.
Gruß bhes13 (09:01, 8. Feb. 2014 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)
Ich habe *[aw] zu <aw> verändert; <aw> ist graphemisch und nicht phonetisch [ ] oder phonologisch / /. Ich frage mich aber, ob hier ein anderer Laut passender wäre, z.B. <o> wie in engl. (UK) got oder <a> wie in engl. father. Wathiik (Diskussion) 19:17, 8. Mär. 2019 (CET)
Tsâdê / Ṣade
[Quelltext bearbeiten]ṣ: צ ist ein emphatischer Konsonant. -> ist tsâdê das emphatische Gegenstück zu samech? Dies vermute ich sehr stark, da samech wahrscheinlich ursprünglich /ts/ war, tsâdê aber ein emphatisches /ts'/ (möglicherweise ejektiv ['] wie noch heute im Amharischen). Wathiik (Diskussion) 19:23, 8. Mär. 2019 (CET)
Emphatische Konsonanten im Arabischen
[Quelltext bearbeiten]Im Handbook of the International Phonetic Association gibt es auf Seite 51ff. das Kapitel Arabic, in dem “Standard or Classical Arabic” anhand eines Sprechers illustriert wird, der “was born in Safad, North Palestine, lived and was educated in Beirut from age 8 to 15, subsequently studied and taught in Damascus, studied phonetics in Scotland and since then has resided in Scotland and Kuwait.” Dort werden die emphatischen Konsonanten als pharyngealized charakterisiert und wie folgt aufgezählt: . Dann folgt eine Liste mit Beispielwörtern über der steht: “Note: is represented as in the transcriptions below.” Die Beispielwörter für die emphatischen Konsonanten sind: ‘exchange’; ‘envelope’; ‘letter’; ‘henna’; ‘god’ ; sowie ‘coughed’.
Ich halte diese Beschreibung der typischen emphatischen Konsonanten des Arabischen und die sich daraus ergebende IPA-Transkription für zutreffend und finde es unglücklich, dass in unserem Artikel einzig Transkriptionen für viel weniger repräsentative Ejektive gegeben werden, die ich ehrlich gesagt noch nie in einer phonologischen Beschreibung des Arabischen angetroffen oder von einem Sprecher des Arabischen gehört habe. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 12:21, 2. Jul. 2020 (CEST)
- P.S.: In R. L. Trask (1996): A Dictionary of Phonetics and Phonology bin ich auf Seite 130 auf folgende Defintion gestoßen:
- “emphatic adj. 1. Characterized by the presence of some kind of emphasis. 2. A traditional label for certain consonants in Arabic which are pharyngealied or velarized and which contrast with other, similar, segments lacking this secondary articulation.”
- Für unseren Artikel kommt offensichtlich nur Bedeutung 2 in Frage.
- Zuguterletzt möchte ich bemerken: Im Transkriptionssystem der IPA gibt es drei Diakritika für Pharyngalisierung und Velarisierung , die ich hier am Beispiel des lateralen Approximanten Datei:IPA chart 2018.pdf. Ich denke, wir sollten sie alle im Artikel vorstellen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 12:53, 2. Jul. 2020 (CEST) illustriere: für Pharyngalisierung, für Velarisierung, und für Velarisierung oder Pharyngalisierung; siehe auch