Diskussion:Epimelet
Zur Wortbedeutung von Epilemet
[Quelltext bearbeiten]Ich freue mich sehr, etwas dazu gefunden zu haben. Und zwar:
dass "επιμελητής" - Treuhänder, im Neugriechischen zu finden ist, sowie eine neugriechische Weiterentwicklung zu "επιμελήτρια" - Kurator. Die Bedeutung des altgriechischen "ἐπιμελητής", mit seinem orthographischen Tonos über dem ersten Έψιλον und dem stimmlich betonten Ήτα, wohl übersetzt wird mit dem neugriechischen Wort "διοικητής" - Kommandant, sowie Gouverneur, als auch als neugriechisches "επίτροπος" - Kommissar.
Womit, und das ist das Τolle daran, meines Erachtens der Sinn des altgriechischen Wortes ἐπιμελητής nach seiner Übersetzung, in geschichtlicher Betrachtung, noch viel mehr an Bedeutung gewinnt.
Ich möchte mich bei all denen bedanken, die mir den Anstoss dazu gegeben haben
wieder ein bisschen schlauer und seelig --Aloysios 18:00, 1. Okt. 2010 (CEST)
- Das freut mich! :)
- Wobei ich mich frage, ob die Übersetzungen ins Neugriechische hier im Artikel nicht eher verwirren. Ich finde, wenn hier Hinweise zum Neugriechischen überhaupt hingehören, dann wohl weniger die neugriechischen Übersetzungen für Kommissar, Kommandant und Gouverneur (zumal diese etymologisch mit Epimelet nichts zu tun haben), sondern eher eine Erklärung, dass das Wort επιμελητής seine Bedeutung gewandelt hat und heute nicht mehr dasselbe bedeutet wie früher. (Eine επιμελήτρια ist allerdings ganz klar eine Frau, also eine Kuratorin.)
- Viele Grüße --Mushushu 13:35, 2. Okt. 2010 (CEST)
Hallo Wikipedia-Welt, Hallo Mushushu!
- επιμελήτρια - ganz klar, is ne Dame (Kuratorin), da hab ich nicht aufgepasst!
"διοικητής" und "επίτροπος" geben die altgriechische Bedeutung des "ἐπιμελητής wieder, als Kommandant bzw. Gouverneur und Kommissar (Hab ich falsch zum Ausdruck gebracht, was mit dem Bergirff ἐπιμελητής gemeint ist bzw. war, sorry :)! Die griechischen Übersetzungen sind verwirrend, seh ich jetzt genauso.). Der Treuhänder (επιμελητής) - ist die neugriechische Bedeutung, wie die Entsprechung Kurator. Diese Begriffe sollten daher herausgenommen werden.
- Neuer Vorschlag:
- Kommandant bzw. Gouverneur und Kommissar als Übersetzung des altgriechischen :"ἐπιμελητής, da die politische Rolle des Olympiodoros in Athen, als Epimelet des Demetrios I. Poliorketes, auf Grund dieser Bedeutungen so zum Ausdruck gebracht werden kann, wie die historische Betrachtung es versucht.
Danke Mushushu
- Grüße --Aloysios 13:58, 4. Okt. 2010 (CEST)