Diskussion:Eulalia-Sequenz

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Cabanero01 in Abschnitt Deutsche Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Deutsche Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Empfehlenswert scheint es, einfach wörtlich zu übersetzen: "Que de perdre sa virginité" als "Anstatt ihre Jungfräulichkeit zu verlieren." - dass es sich bei Jungfräulichkeit um "spirituelle Unschuld" handele, kann die Übersetzerin ja in einer Anmerkung erläutern.

Übersetzungen durch Artikelautoren empfinde ich fast immer als problematisch. Genau genommen handelt es sich um das, was in WP gern als "Theoriefindung" bezeichnet wird. Dementsprechend ist es auch nur bei kurzen Texten und in Klammern hinter dem Original zulässig. Streng genommen. Aber hier geht es anscheinend lockerer zu.
Warum man hier als IP auftritt und darauf hofft, dass irgendjemand die Änderungen sichtet, erschließt sich mir nicht. --Cabanero01 (Diskussion) 16:45, 6. Feb. 2022 (CET)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 02:54, 5. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

erle.Ralf G. Diskussion 06:16, 27. Aug. 2015 (CEST)Beantworten