Diskussion:Fadil-Vokrri-Stadion
Lemmaverschiebung?
[Quelltext bearbeiten]Sehr komisches Lemma gewählt. Albanisch-Serbisch, und für Laien sehr unklar. Schlage Verschiebung zu Stadt-Stadion-Priština oder ähnliches vor.--Ohrixhani 21:05, 31. Jan. 2011 (CET)
- Auf der Projektseite „Wikipedia:Verschiebewünsche“ wurde zudem erst ‚Stadiumi i qytetit (Priština)‘ und später ‚Stadiumi i qytetit‘ (also ohne unnötigen Klammerzusatz) vorgeschlagen. Ich schlage daher vor, den Umbenennungs- oder Verschiebewunsch erst hier zu klären und dann – sozusagen im Einverständnis aller Beteiligten – nochmal einen entsprechenden Wunsch zu stellen oder den Artikel danach selbst umzubenennen. MfG, 85.179.170.153 15:54, 20. Mai 2013 (MESZ)
- Es gibt zahlreiche Stadiumi i qytetit bzw. Gradski stadion (Stadt Stadion - diesen Namenszusatz trägt fast jedes zweite Stadion auf dem Balkan). Außerdem ist dies eine deutschsprachige Wikipedia, somit wäre Priština-Stadion wohl die beste, präzisteste u. neutralste Lösung für alle. Genauso die beste Übersätzung. Danke--Nado158 (Diskussion) 23:22, 20. Mai 2013 (CEST)
- Natürlich ist dies die deutschsprachige Wikipedia. Trotzdem begründet dies nicht, warum der Artikel immer wieder nach Priština-Stadion verlegt wird. Wie schon bei den Verschiebewünschen erklärt, werden auslänische Gebäude mit dem ausländischen Namen verfasst. Darum finde ich auch diese Diskussion eher unnötig. Stadiumi i Qytetit ist das richtige Lemma. Gruss --Hallobitte! 11:34, 21. Mai 2013 (CEST)
- In der deutsche Sprache wurde es immer Priština-Stadion bezeichnet bzw. wenn dann wird unter diesen Namen gesucht und nicht nach Stadiumi i Qytetit oder Gradski Stadion , es gibt 10 bezeichnungen von beiden. Ich habee oben erklärt warum dies die beste Lösung ist. Dazu sind beide Versionen des Namen in der Einleitung enthalten.--Nado158 (Diskussion) 13:33, 21. Mai 2013 (CEST)
- Kannst du mir Quellen angeben? --Hallobitte! 23:43, 22. Mai 2013 (CEST)
- Ist das ihr ernst? In Deutschland wird die deutsche Sprache gesprchen und nicht albanisch oder serbisch.--Nado158 (Diskussion) 12:28, 23. Mai 2013 (CEST)
- Kannst du mir Quellen angeben? --Hallobitte! 23:43, 22. Mai 2013 (CEST)
- Entschuldigung, mein Fehler. Ich hätte mich wohl genauer ausdrücken müssen. Ich möchte eine Quelle das in der deutschen Sprache immer Priština-Stadion verwendet wird. :)--Hallobitte! 22:43, 23. Mai 2013 (CEST)
- Und ich habe nochmal die selbe Antwort für Sie. Es ist logisch, den in D wird das Stadion in Priština eben Priština-Stadion genannt, nicht Stadiumi i Qytetit bzw. Gradski Stadion was praktisch mit Priština-Stadion zu übersätzen ist, oder sollen wir sagen Stadt Stadion Priština, Stadt Stadion Berlin, Stadt Stadion Athen...wenn ein Stadion nur den Stadt Stadion Namen trägt (was in dem Sinne keine Name ist), das ist es so zu übersätzen Aufgrund der gramatikalischen Unterschiede in den Sprachen.--Nado158 (Diskussion) 23:43, 23. Mai 2013 (CEST)
- Entschuldigung, mein Fehler. Ich hätte mich wohl genauer ausdrücken müssen. Ich möchte eine Quelle das in der deutschen Sprache immer Priština-Stadion verwendet wird. :)--Hallobitte! 22:43, 23. Mai 2013 (CEST)
Wenn es in Berlin ein Stadion gäbe, das Stadt Station Berlin heisst, dann würden wir es auch so nennen. Nun heisst das Stadion jedoch z.B. Olympiastadion, dann nennen wir es bei der Wikipedia auch so. Die Allianz Arena nennen wir auch Allianz Arena und nicht München-Stadion. Ausserdem verweise ich dich gerne noch einmal auf die Seite "Wikipedia:Namenskonventionen" -> Anderssprachige Gebiete, welche klar regelt, wie es in solchen Fällen gehandhabt werden sollte. --Hallobitte! 02:55, 24. Mai 2013 (CEST)
- Ja aber diese Stadien haben einen Namen. Das Stadion inr Pristina nicht. Es ist das Priština-Stadion bzw. in albanisch/serbisch Stadt-Stadion-Priština, aber im deutsche Sprachraum gibt es in der Regel kein Stadt-Stadion nicht (ist doch logisch weil es doppelt ist, Stadt + Priština), was mit "Der Stadtname"-Stadion zu übersätzen ist bzw. auch bedeutet.--Nado158 (Diskussion) 09:25, 24. Mai 2013 (CEST)
- wenn das Stadion Stadiumi i qytetit të Prishtinës heißt und das übersetzt nichts anderes als Priština-Stadion heißt, dann ist das doch immer noch sein name. zwar ein "langweiliger" und ohne werbung für versicherungen, getränke o.ä. aber wenns so ist, ists halt so. Wie die beispiele in den genannten Namenskonventionen. main street ist auch nix anderes als hauptstraße. auch ein langweiliger name, aber der name :) (dito das dort genannte Hlavné námestie für Hauptplatz). rein von den NKs her denke ich ist der amtliche name ...Sicherlich Post 11:25, 24. Mai 2013 (CEST)
- Ja aber diese Stadien haben einen Namen. Das Stadion inr Pristina nicht. Es ist das Priština-Stadion bzw. in albanisch/serbisch Stadt-Stadion-Priština, aber im deutsche Sprachraum gibt es in der Regel kein Stadt-Stadion nicht (ist doch logisch weil es doppelt ist, Stadt + Priština), was mit "Der Stadtname"-Stadion zu übersätzen ist bzw. auch bedeutet.--Nado158 (Diskussion) 09:25, 24. Mai 2013 (CEST)
- Es geht hier nicht um Werbung etc. Dazu kommt, dass aber im Kosovo eine besondere politische Situation herrscht, wo daneben auch albansich und serbisch gleichwertige bzw. beide Amtssprachen sind. Das Stadion trug immer den offiziellen Namen Gradski Stadion Priština (albanisch Übersätzung: Stadiumi i qytetit të Prishtinës) bzw. Stadion Priština. Die beste und neutralste Lösung wäre Priština-Stadion. Es werden doch so oder so beide Namen auf den jeweilligen Sprachen erwähnt.--Nado158 (Diskussion) 11:35, 24. Mai 2013 (CEST)
- Du schreibst Übersetzung immer noch mit ä, bitte überprüfe das in Zukunft, weil in den Artikeln ist es genau so.
- Zum Namen: Nado, Albanisch und Serbisch sind die Amtssprachen des Kosovo, das wissen wir langsam alle, jedoch sollten wir auf die WP-Namenskonventionen achten und auf den allgemeinen Sprachgebrauch schauen. Und hiernach wäre der offizielle Name Stadiumi i Qytetit i Prishtinës.--Alboholic (Diskussion) 12:54, 27. Mai 2013 (CEST)
- Ist das hier ein Deutschtest? Ich achte nicht sehr darauf, aber danke für deinen Hinweis. Ganz oben hast du aber das gegenteil gesagt. Offiziell? Nach wehm? Es trug immer den Namen Gradski Stadion Pristina. Pristina-Stadion ist die beste lösung, und ob der albanische Name offiziell ist, ist relativ.--Nado158 (Diskussion) 14:49, 27. Mai 2013 (CEST)
- Nein, kein Deutsch-Aufsatz, aber wäre nett, wenn du künftig darauf achtest. ;)
- Und ich habe nicht das Gegenteil gesagt. Ich meinte damals, dass das alte Lemma Stadiumi i Qytetit (Priština) nicht ging. Wieso? Schau es dir mal an. Albanisch-Serbische Mischung. Ist ja wohl ein Fehler gewesen. Wurde nun behoben. Status Quo ist vernünftig.--Alboholic (Diskussion) 16:20, 27. Mai 2013 (CEST)
- Ist das hier ein Deutschtest? Ich achte nicht sehr darauf, aber danke für deinen Hinweis. Ganz oben hast du aber das gegenteil gesagt. Offiziell? Nach wehm? Es trug immer den Namen Gradski Stadion Pristina. Pristina-Stadion ist die beste lösung, und ob der albanische Name offiziell ist, ist relativ.--Nado158 (Diskussion) 14:49, 27. Mai 2013 (CEST)
Pristina-Stadion ist vernüftig da keiner dadurch benachteiligt wird, und nicht Status Quo das in dieser Situation mehr als relativ ist.--Nado158 (Diskussion) 16:37, 27. Mai 2013 (CEST)
Ich finde, nach mehrmaliger Diskussion die Verschiebung der Stadt Priština in Prishtina: deutsche Form (weder serbisch oder albanisch), sollte man hier auch den Namen ins Prishtina-Stadion integrieren Elmedinfeta 21:27, 20. Mär. 2017 (CET)
Kapizität
[Quelltext bearbeiten]Ich bin mir da zwar auch nicht sicher aber nach dem Umbau sollte das Stadion um die 25.000 Sitzplätze haben weil bei einem Spiel oder Konzert auf dem Sitzplätzen um die 20.000 waren -- DerAlbanischeBoxer 17:07, 16. Okt. 2011 (CEST)
Fußballstadion in Priština
[Quelltext bearbeiten]Der Merkmal unter Stadion Pristina ist noch mit serbischem š zu sehen. Wie ändert man das? Wäre einer bereit das zu verschieben in Pristina? Danke im Voraus. Elmedinfeta 19:02, 9. Apr. 2017 (CEST)
@J budissin, Vepose, Albinfo, Seader: Kennt sich einer damit aus? -- Elmedin Feta 23:35, 4. Mai 2017 (CEST) Elmedin Feta 23:35, 4. Mai 2017 (CEST)
- Weiß nicht genau, was du meinst --Vepose (Diskussion) 00:08, 5. Mai 2017 (CEST)
- Achso, jetzt bin ich drauf gekommen. Das ist die Kurzbeschreibung / description einer Seite, das wird nur auf mobiler Version angezeigt. Ändern kann man das nur direkt auf wikidata, in unserem Fall hab ich das gerade erledigt.--Vepose (Diskussion) 13:14, 5. Mai 2017 (CEST)
Name des Stadion
[Quelltext bearbeiten]@J budissin: Ich weiß nicht, ob du der albanischen Sprache mächtig bist, aber laut Gazetasheshi soll das Stadtion in Fadil-Vokrri-Stadion (Stadiumi Fadil Vokrri) umbenannt werden. Bei der en-wp ist die Verschiebung schon gesehen. Soll bzw. kann man hier auch verschieben? --Elmedinfeta (Diskussion) 01:21, 6. Jul. 2018 (CEST)