Diskussion:Fadschr Libiya
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von 84.142.70.78 in Abschnitt Wikipedia:Verschiebewünsche
Interwiki
[Quelltext bearbeiten]Das Pendant als Artikel in der englischsprachigen Wikipeida scheint Libya Shield Force zu sein. Spricht man international wohl nicht so gerne über dieses Bündnis? Zugleich fehlt noch so ein bisschen der Zusammenhang, wie das mit Unterstützung durch Katar und die Türkei aussieht. -- Korkwand (Diskussion) 09:58, 31. Dez. 2014 (CET)
- Wohl auch: Fadschr Libya, Fajr Libya. Dann findet man auch was auf Englisch. -- Korkwand (Diskussion) 00:25, 22. Feb. 2015 (CET)
- Es gibt mehrere Libya Shield Forces (LSF 1,2,...) und das ist etwas anderes.- Thylacin (Diskussion) 11:17, 22. Feb. 2015 (CET)
Eine IP will den Artikel nach Fadschr Libia verschoben haben. Scheint mir auch besser. Andere Meinungen?
Grüße
Altſprachenfreund, 14:51, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Ohne jede Ahnung von korrekter arabischer Transskription fällt mir hier primär auf, dass diese Schreibweise bislang im Artikel nicht mal erwähnt wird. Gibt es da eine Erklärung für? --Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 15:08, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Ein Autor hat sie beseitigt und die englische Transkription, die aktuell als Titel dient, als „korrekte arabische Schreibweise“ bezeichnet. Aber ganz sicher bin ich mir auch nicht, wie man mit dem zweiten „i“ verfahren sollte, weshalb ich im Portal der arabischen Welt und auf der Diskussionsseite der Namenskonventionen angefragt habe. Grüße vom Altſprachenfreund, 15:23, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Die in den Medien verbreitetste Schreibweise ist die des jetzigen Lemmas. Ausserdem entspricht die Transliteration von «ج» mit «dsch» zwar der bei den NK Arabisch vorgeschlagenen WP-Transkription, ist aber phonetisch falsch: Ein «ج» wird immer stimmhaft, das deutsche «sch» hingegen immer stimmlos ausgesprochen. Bleiben wir am besten bei der jetzigen Schreibung. -Thylacin (Diskussion) 18:23, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Die Namenskonventionen sind auch nicht nur Vorschläge. Zudem wird das englische „j“ genauso wie „dsch“ ausgesprochen, habe ich in der Schule gelernt. Abgesehen davon könnte ein Nichtkundiger das Lemma wie das dt. Wort Feier aussprechen. Altſprachenfreund, 19:02, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Wenn es nach NK sein soll, wäre Fadschr Libiya das Lemma. ج ist als dsch zu transkribieren, ia gibt es als Lautfolge im Arabischen nicht, da muss ein Konsonant dazwischen rein. Fajr Libya ist aber zulässig, falls es als weit verbreitet und etabliert gelten muss. … «« Man77 »» Ḏū hāḏā t-tawfīʿ 19:39, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Die Namenskonventionen sind auch nicht nur Vorschläge. Zudem wird das englische „j“ genauso wie „dsch“ ausgesprochen, habe ich in der Schule gelernt. Abgesehen davon könnte ein Nichtkundiger das Lemma wie das dt. Wort Feier aussprechen. Altſprachenfreund, 19:02, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Wenn die Namenkonventionen/Arabisch zugrundegelegt werden sollen, dann ist die korrekte Transkription Fadschr Lībiyā. Viele Grüße, --PaFra (Diskussion) 20:36, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Die in den Medien verbreitetste Schreibweise ist die des jetzigen Lemmas. Ausserdem entspricht die Transliteration von «ج» mit «dsch» zwar der bei den NK Arabisch vorgeschlagenen WP-Transkription, ist aber phonetisch falsch: Ein «ج» wird immer stimmhaft, das deutsche «sch» hingegen immer stimmlos ausgesprochen. Bleiben wir am besten bei der jetzigen Schreibung. -Thylacin (Diskussion) 18:23, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Ein Autor hat sie beseitigt und die englische Transkription, die aktuell als Titel dient, als „korrekte arabische Schreibweise“ bezeichnet. Aber ganz sicher bin ich mir auch nicht, wie man mit dem zweiten „i“ verfahren sollte, weshalb ich im Portal der arabischen Welt und auf der Diskussionsseite der Namenskonventionen angefragt habe. Grüße vom Altſprachenfreund, 15:23, 14. Okt. 2015 (CEST)
- Auch ich schließe mich dem Vorschlag mit Fadschr Libiya an. Mag jemand verschieben? @Man77:.--84.142.70.78 21:36, 20. Okt. 2015 (CEST)