Diskussion:Falschakzeptanzrate
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Benennung
[Quelltext bearbeiten]Man sollte sich auf deutsche Begriffe für FAR und FRR einigen und die Artikel dorthin verschieben. Falschakzeptanzrate und Falschrückweisungsrate scheinen mir ettabliert. Die bereits angelegten englischen Entsprechungen sollten meiner Ansicht nach als Redirects bestehen bleiben, da die Vielzahl der möglichen Schreibweisen (accept/acceptance/acception, reject/rejection sowie rate/ratio) zukünftig immer wieder für Verwirrung sorgen wird. Mit false acceptance ratio und false rejection ratio, die auf Wikipedia:Qualitätssicherung/15. November 2005 standen, habe ich das bereits getan. --TMg 12:26, 30. Nov 2005 (CET)
- Ich habe es mal verschoben. Stern 23:28, 5. Dez 2005 (CET)