Diskussion:Fear and Loathing in Las Vegas

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von 80.218.227.4 in Abschnitt Verfilmung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Wer hier sowas wie "Popper" rein schreibt, sollte auch gleich eine passende Definition dazu liefern. Bitte Erklärung nachliefern! MfG Benutzer:Perseus @Benutzer:Perseus: Die Poppers kommen aus einem 1:1 Zitat aus dem Buch bzw. dem Film. Es wurde durch die kursive Schriftart als ein solches Ausgezeichnet.Rat 13:06, 20. Mär 2004 (CET)

Titel?

[Quelltext bearbeiten]

Sollte dieser Artikel nicht - wie alle anderen Bücher und Filme - unter seinem deutschen Titel eingeordnet werden? --Katharina 15:08, 23. Mär 2004 (CET)

also ich würde sagen nein. in dem film geht es um den amerikanischen traum. manch ein amerikaner kriegt die kriese wenn er daran denkt das der film und das buch auf deutsch übersetzt wurde.....
Bitte das nächste mal mit --~~~~ Deinen Kommentar unterschreiben. Ansonsten mag zwar stimmen, was Du schreibst, aber das Buch hat in Deutschland nun einmal in manchen Ausgaben (z.B. [1]) den deutschen Titel. --Odioz 15:58, 6. Aug. 2008 (CEST)Beantworten
Grunsätzlich ja. In diesem Fall war der deutsche Filmtitel allerdings mit dem englischen identisch. Da der Artikel aber, so wie er ist, das Buch behandelt, bin ich auch für eine Verschiebung (und Einrichtung einer Weiterleitung). --128.176.76.232 15:10, 23. Mär 2004 (CET)
Tja das ist die Frage. Also der Film hat den englischen Titel. Das Buch bekommt man unter dem deutschen Titel allerdings kennt den eigentlich keiner. Wenn man jemanden sagen will was man meint muß man fast den englischen verwenden da den deutschen Titel einfach keiner benutzt. Rat 15:12, 23. Mär 2004 (CET)
Man beachte das deutsche Buchcover: [2] - der englische Titel ist größer gedruckt als der deutsche, weil man es sonst einfach nicht verkaufen könnte. Den deutschen Titel kennt fast niemand, da das Buch (zumindest unter deutschen Jugendlichen) quasi nur durch den Film bekannt ist. --Head 15:14, 23. Mär 2004 (CET)
Dann halt vom deutschen Titel eine Weiterleitung auf den englischen - hauptsache, der Artikel ist über beide Wege erreichbar. --Katharina 15:18, 23. Mär 2004 (CET)
ok...werd ich machen Rat 15:28, 23. Mär 2004 (CET)

Wäre es nicht sinnvoller, unter Fear and Loathing in Las Vegas eine Begriffsklärungsseite (BKL I) anzulegen, die sowohl auf den Roman (unter Fear and Loathing in Las Vegas (Roman) als auch auf den Film (Fear and Loathing in Las Vegas (Film)) verweist? Angst und Schrecken in Las Vegas kann dann als Weiterleitung auf die BKL gesetzt werden. Eine andere Möglichkeit wäre, zumindest eine BKL II zu Beginn des Artikels zu setzen, wobei ich bei der Popularität Film<->Buch kein Verhältnis von 1:10 zu Gunsten des Buches gegeben sehe, sondern eher das Gegenteil. Was ist eure Meinung? --Odioz 21:30, 24. Jul. 2008 (CEST)Beantworten


Hallo!Poppers sind eine Art Riechfläschchen, welche man in jedem Sex Shop legal kaufen kann. Eigentlich sind sie dafür da, um sie in einen Raum zu stellen und es soll die Lust zum Sex anheizen. Manche Leute verwend sie aber auch als Droge. Indem man in das Fläschchen riecht, bekommt man das Gefühl, dass sich der Kopf aufbläht. Weiters bekommt man noch ein Pochen im Kopf (meistens rechts hinten). Es ist aber nicht zu empfehlen, Poppers zu inhalieren, da es zu einer starken Senkung des Blutdrucks kommen kann.Ich hoffe meine Erklärung hat euch geholfen euch unter dem Begriff etwas vorstellen zu können lg. Reccesvinth --Reccesvinth 21:07, 29. Jul 2006 (CEST)


Soweit ich mich richtig erinnere lief der Film im deutschen Fernsehn auch mit dem deutschen Titel,Beleg--Schnickel 18:48, 11. Nov. 2008 (CET)Beantworten


Wunderdroge

[Quelltext bearbeiten]

Im Film wird eine Art "Wunderdroge" erwähnt,... Sie soll angeblich aus der menschlichen Nebenniere kommen,... Weiß jemand was es damit auf sich hat?

mfg

Dr. Delirium 20:47, 11. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Es handelt sich dabei um Adrenochrom

Das hast du irgendwie durcheinandergebracht ! Adrenochrom hat Raoul Duke genommen.Währenddessen schildert Dr Gonzo ihm (während das Adrenochrom anfängt zu wirken die schlimme Wirkung einer Droge, welche aus der Zwirbeldrüse stammt (im menschlichen Gehirn befindlich). Diese "Wunderdroge" hat laut Dr Gonzo eine ver heerende Wirkung und er rät, davon abzulassen. Zitat: "Nein Mann ich würde so ziemlich alles nehmen aber von der Zwirbeldrüse würde ich die Finger lassen."

cu

 pojo


Bei Adrenochrom handelt es sich aber doch genau um einen Stoff der in der Zirbeldrüse(nicht Zwirbeldrüse) produziert wird. Und der Konsum dieses Stoffes soll auch halluzinogene Wirkungen mit sich bringen. Allerdings würde ich wohl auch lieber die Finger davon lassen.

mfg

Martin

Bekannte Zitierungen

[Quelltext bearbeiten]

Ich wusste doch, dass mir das im Artikel eingangs genannte Zitat bekannt vorkommt: Im Track „Somebody to Love“ von den Boogie Pimps hört man den Absatz auf English mehrere Male (mindestens am Anfang und Ende). --Robb der Physiker 00:27, 6. Jan. 2007 (CET)Beantworten

Überarbeitung

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe den ersten Teil des Artikels (Abschnitt "Inhalt") heute überarbeitet, und dabei vor allem zwei Änderungen vorgenommen:

(1) Das Zitat, welches als Einleitung am Anfang des Abschnittes stand, stammte aus dem Film "Fear and Loathing in Las Vegas". Da sich dieser Artikel mit dem Buch, und nicht mit dem Film befasst, habe ich es durch die entsprechende, gekürzte Textstelle aus der deutschen Übersetzung des Buches ersetzt und als Zitat gekennzeichnet.

(2) Gegen Ende des Abschnittes habe ich auf einen wichtigen Kerngedanken des Buches verwiesen. Ohne diesen Verweis hätte man fälschlicherweise annehmen können, dass der Drogenkonsum in "Fear and Loathing in Las Vegas" ausnahmslos unkritisch und verherrlichend beschrieben würde. Wenngleich sich Thompson sein Leben lang für die Legalisierung verschiedener Drogen eingesetzt hat, wird aber gerade in "Fear and Loathing" auch deutlich, dass die Instrumentalisierung von Drogen zur Realitätsflucht in seinen Augen zum Scheitern verurteilt ist.

ISBN

[Quelltext bearbeiten]

Ein bißchen blöd, eine ISBN-Nummer einer deutschen Ausgabe von 1998 hinter den Einleitungssatz zu setzen. Sollte man woanders unterbringen... Wenn, dann sollte da überhaupt nur die Kennung der Originalerstausgabe stehen. --Trainspotter 19:03, 16. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Verfilmung

[Quelltext bearbeiten]

ich hab gehört, dass es eine ältere verfilmung des stoffes gibt, finde aber nix darüber... wer weiß was???

Es gibt den Film Where the Buffalo Roam mit Bill Muarray und Peter Boyle, der Film beschäftigt sich mit den Präsidentschaftswahlen Anfang der 70er Hunter S. Thompson und sein Anwalt, hier Dr. Lazlo, nehmen hier wieder einige Drogen, der Filme wurde aber nie ins Deutsche übersetzt, informatione gibt es auf der englischen Wikipedia Seite. Zapp

Den Film gibts nun auf DVD mit deutscher Tonspur (Blast - wo die Büffel röhren). Denke der hätte im Artikel sicher auch eine Erwähnung verdient. (nicht signierter Beitrag von 80.218.227.4 (Diskussion) 03:33, 31. Mär. 2012 (CEST)) Beantworten