Diskussion:Fereydun Farrochsad
Quelle?
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel wird behauptet, dass Farokhzad von "Agenten des Vevak" mit 40 Messerstichen getötet wurde. Als Beleg dafür wird eine äusserst fragwürdige Quelle angegeben - dort wird nämlich nur ganz allgemein festgestellt, dass er von einem Mörder in seinem Haus erstochen wurde, von 40 Messerstichen oder dem Geheimdienst Vevak wird gar nichts erwähnt. Die englische Wikipedia ist hier genauer - dort steht nur, dass viele GLAUBEN dass die damalige iranische Regierung hinter dem Attentat steckte. (nicht signierter Beitrag von 109.91.107.45 (Diskussion) 15:55, 16. Okt. 2011 (CEST))
Geburtsdatum
[Quelltext bearbeiten]Nach englischer Wiki als auch [[1]] ist das Geburtsdatum 1938. Über das Sterbedatum sagen die Quellen im übrigen auch verschiedenes. --Abeltiu 20:46, 10. Feb. 2008 (CET)
der Name wurde falsch geschrieben
[Quelltext bearbeiten]...wird mit RR geschrieben.
Danke (nicht signierter Beitrag von 80.135.59.133 (Diskussion | Beiträge) 18:24, 6. Mai 2010 (CEST))
- Also in der persischen Schreibweise steht da nur ein "r". Ich kenne auch sonst kein persisches Wort mit doppel "r" (Bemerkung eines Anfängers ;-)) Gruß --Quezon Diskussion 08:36, 7. Mai 2010 (CEST)
- Auf dem Grabstein steht "Farrochsad" - also mit "rr" und "ch" und "s". Und da es das deutsche Standesamt eigentlich sehr genau nimmt, scheint das die "offizielle" deutsche Schreibweise seines Namens gewesen zu sein. --wvk 10:57, 13. Mai 2010 (CEST)
- Das "rr" wird wohl verwendet, um anzuzeigen, dass vorher ein "kurzes a" (nicht geschrieben) im Gegensatz zu einem "langen a" (ا) steht. Für خ wird aber allgemein üblich "kh" verwendet, ausgesprochen wie "ch", auch das ز (eines der sechs möglichen "s") wird allgemein als "z" transskribiert. Die Schreibweise "Farrochsad" ist also eine Transskription, die zwar nicht offiziell und regelkonform ist, dafür aber aber ziemlich genau der deutschen Aussprache entspricht. Gruß --Quezon Diskussion 11:54, 13. Mai 2010 (CEST)
Nach den WP:NK/Farsi müsste das Lemma Fereydun Farochzad lauten. Da der Herr in Deutschland gelebt hat, würde sich aber auch die Schreibweise auf dem Grabstein anbieten. --feloscho [schreib' mir was]; 11:22, 3. Apr. 2015 (CEST)
- Was auch immer hier "korrekt" sein möge, es ist freilich etwas irritierend, wenn der Name bzw. das Lemma, selbst bei Verwandten, differiert: Fereydoun Farrochsad, Forugh Farochzad, Rostam Farrokhzād (usw.?). MfG, --Georg Hügler (Diskussion) 10:02, 27. Dez. 2015 (CET)
- Nicht ganz ideal die Inkonsistenzen, aber ich habe dieses Lemma bewusst abweichend von den NK/Farsi gewählt, weil Fereydoun Farrochsad unter diesem Namen in Deutschland gelebt hat. Bei Forugh habe ich die NK-Variante bevorzugt, weil kein enger Deutschlandbezug zu sehen ist. Ich hatte allerdings ein R vergessen, korrekterweise schreibt es sich mit zwei R ([2], [3]). Ich persönlich habe aber nicht gegen die ausspracheerleichternde deutsche Schreibweise Farrochsad (mit stimmhaftem S). Ist hier in der WP nur teilweise schwer vermittelbar, weil nicht ganz so wissenschaftlich. In deutschsprachigen Editionen wird sie aber auch meist Farrochsad geschrieben, wenn du also verschieben willst, würde ich das auf jeden Fall unterstützen. Farrokhzad wiederum ist eine eher im englischen wissenschaftlichen Umfeld verwendete Schreibweise, nach den NK wäre es eigentlich auch mit Ch (wie in Bach). --feloscho [schreib mir ’was]; 15:59, 12. Jan. 2016 (CET)
- Danke, dann würde ich "Farrochsad" (für alle entsprechenden Namensträger) favorisieren. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 16:51, 12. Jan. 2016 (CET)
- Wie gesagt, wenn du Forugh auch auf Farrochsad haben willst, habe ich nichts dagegen. Bei Rostam Farrokhzad würde ich allerdings bei einer wissenschaftlicheren Schreibweise bleiben. Ich erlaube mir, auf die NK/Farsi-Version mit arabischer Lautung zu verschieben. Und bei Fereydoun würde ich dann doch beim offizielleren ou bleiben, wie es auf dem Grabstein steht, auch wenn das natürlich nicht ganz zum deutschen Farrochsad passt. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 17:23, 12. Jan. 2016 (CET)
- Ein "wenig" habe ich bereits verschoben. "Fereydoun" taucht jedoch in der WP sehr häufig als "Fereydun" auf. Wäre eine Weiterleitung akzeptierbar? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 17:30, 12. Jan. 2016 (CET)
- Du hast da eine etwas „unkonventionelle“ Methode gewählt. Copy/Paste von Forugh Farrochzad zu Forugh Farrochsad und ersteres in eine Weiterleitung umwandeln ist erstens nicht so elegant, zweitens gibt das Probleme, weil die Versionsgeschichte nicht mehr klar und zusammenhängend einsehbar ist. In solchen Fällen empfiehlt es sich, einen WP:SLA auf die Weiterleitung zu stellen. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 17:34, 12. Jan. 2016 (CET)
- So, ich habe deine Bearbeitungen erstmal zurückgesetzt. Du kannst jetzt nach der erklärten Weise vorgehen. --feloscho [schreib mir ’was]; 17:37, 12. Jan. 2016 (CET)
- Danke, hat Zeit (zumals jetzt ja eine BKL-Seite für "Farrochsad" mit allen drei infrage kommenden Personen vorhanden ist). Andere Frage: Warum "Rustam" und nicht das (wohl nicht nur) im Deutschen doch recht geläufige "Rostam"? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 17:44, 12. Jan. 2016 (CET)
- Erstmal zu Fereydoun/Fereydun: Isoliert betrachtet ist Fereydun korrekter, aber in diesem Zusammenhang würde ich trotzdem Fereydoun vorziehen. Es ist ja so: Eigentlich gibt es hier Transkriptionsregeln, die jedoch enger und weiter ausgelegt werden können. Wenn man sich aber schon nicht an diese Regeln hält, mit der Begründung, eine andere Transkriptionsvariante ist etabliert (diese Möglichkeit wird ja eingeräumt), sollte man natürlich den Namen nur im spezifischen Fall betrachten und abwägen. Hier kann man sagen: Fereydoun Farrochsad ist im deutschen Sprachraum etabliert, weil er hier gelebt hat und sich so geschrieben hat. Von Fereydun Farrochsad (nur mit U) kann man das nicht sagen. Deshalb ist die Verschiebung von Forugh einigermaßen vertretbar, bei Rustam Farruchzad aber meiner Meinung nach eher nicht. Inkonsistenzen sind nie ganz vermeidbar.
- Zu deiner anderen Frage siehe hier. Ist aber zu einem Teil auch Geschmackssache. Gruß und guten Abend noch --feloscho [schreib mir ’was]; 17:53, 12. Jan. 2016 (CET)
- Zur Geschmackssache noch ein Wort: "Rustam" im Zusammenhang mit der Rezitation älterer Verse ist sicher gerechtfertigt, aber "Rostam" ist ja inzwischen eine "wohl etablierte" Transkription. Vielen Dank für die WP-spezifischen Hinweise und ebenfalls noch einen schönen Abend, Georg Hügler (Diskussion) 18:12, 12. Jan. 2016 (CET)
- Danke, hat Zeit (zumals jetzt ja eine BKL-Seite für "Farrochsad" mit allen drei infrage kommenden Personen vorhanden ist). Andere Frage: Warum "Rustam" und nicht das (wohl nicht nur) im Deutschen doch recht geläufige "Rostam"? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 17:44, 12. Jan. 2016 (CET)
- Ein "wenig" habe ich bereits verschoben. "Fereydoun" taucht jedoch in der WP sehr häufig als "Fereydun" auf. Wäre eine Weiterleitung akzeptierbar? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 17:30, 12. Jan. 2016 (CET)
- Wie gesagt, wenn du Forugh auch auf Farrochsad haben willst, habe ich nichts dagegen. Bei Rostam Farrokhzad würde ich allerdings bei einer wissenschaftlicheren Schreibweise bleiben. Ich erlaube mir, auf die NK/Farsi-Version mit arabischer Lautung zu verschieben. Und bei Fereydoun würde ich dann doch beim offizielleren ou bleiben, wie es auf dem Grabstein steht, auch wenn das natürlich nicht ganz zum deutschen Farrochsad passt. Gruß --feloscho [schreib mir ’was]; 17:23, 12. Jan. 2016 (CET)
- Danke, dann würde ich "Farrochsad" (für alle entsprechenden Namensträger) favorisieren. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 16:51, 12. Jan. 2016 (CET)
- Nicht ganz ideal die Inkonsistenzen, aber ich habe dieses Lemma bewusst abweichend von den NK/Farsi gewählt, weil Fereydoun Farrochsad unter diesem Namen in Deutschland gelebt hat. Bei Forugh habe ich die NK-Variante bevorzugt, weil kein enger Deutschlandbezug zu sehen ist. Ich hatte allerdings ein R vergessen, korrekterweise schreibt es sich mit zwei R ([2], [3]). Ich persönlich habe aber nicht gegen die ausspracheerleichternde deutsche Schreibweise Farrochsad (mit stimmhaftem S). Ist hier in der WP nur teilweise schwer vermittelbar, weil nicht ganz so wissenschaftlich. In deutschsprachigen Editionen wird sie aber auch meist Farrochsad geschrieben, wenn du also verschieben willst, würde ich das auf jeden Fall unterstützen. Farrokhzad wiederum ist eine eher im englischen wissenschaftlichen Umfeld verwendete Schreibweise, nach den NK wäre es eigentlich auch mit Ch (wie in Bach). --feloscho [schreib mir ’was]; 15:59, 12. Jan. 2016 (CET)
Herr Farokhzads Mord-Umstände
[Quelltext bearbeiten]Einen wunderschönen guten Tag.
Ich habe heute ein Video gesehen auf YouTube wo seine Schwester erzählte dass er mit mehreren Messerstichen ermordet wurde. Die Mörder haben ihn in der Küche umgebracht und haben ihn neben dem Ofen auf dem Boden gestellt und den Ofen angemacht und so lag er drei Tage in der Hitze sein Körper wurde gekocht und war kaum zu identifizieren. Ich weiß jetzt nicht ob man hier Links von YouTube hier einfügen kann. Die deutsche Polizei hat der Familie gesagt er wurde am Donnerstag ermordet obwohl Seine Schwester sagte dass er am Dienstag umgebracht worden ist und die Mörder sind am Dienstagabend aus Deutschland raus geflogen. Laut seiner Schwester wurde er nicht geköpft.
Ich interessiere mich einfach für Iranische Popmusik und habe mich diesbezüglich informiert. Bei Fragen bin ich sehr gerne zur Verfügung.
Einen schönen Tag StarchildFunk (Diskussion) 14:07, 15. Okt. 2021 (CEST)
Übersetzung aus dem Persischen Wikipedia Beitrag
[Quelltext bearbeiten]Hallo Ich kann mich bereit erklären den kompletten Persischen Beitrag zu übersetzen. Oder zumindest einige Ausschnitte die in der deutschen Version fehlen.
Mit freundlichen Grüßen StarchildFunk (Diskussion) 13:25, 24. Nov. 2021 (CET)