Diskussion:First Minister and deputy First Minister
Deutsche Übersetzung des Begriffs "Deputy"
[Quelltext bearbeiten]Ich halte die deutsche Übersetzung des Begriffs "Deputy First Minister" als "stellvertretender Erster Minister" in diesem wirklich sehr speziellen Fall nicht für korrekt. Sie impliziert, wie auch im englischen generell der Begriff "deputy", eine Nachrangigkeit gegenüber dem "First Minister". Das ist aber hier nicht der Fall: beide Posten sind gleichrangig. Ich verzichte zu dieser Tatsache hier mal auf Quellenangaben - das läßt sich auf der englischen Wikipedia und den dortigen weiterführenden Links gut nachlesen.
Ich stelle mal folgende Vorschläge in den Raum:
- die Begriffe bleiben unübersetzt. Ggf. sollte dann auch die Seite nach "First Minister und Deputy First Minister" verschoben werden
- wir suchen uns eine andere Übersetzung. In der politischen Diskussion Nordirlands tauchen auch die Begriffe "joint FM" bzw "Co-FM" auf. Die werden zwar von der derzeit kleineren katholisch-nationalen Gruppe im Parlament verwendet, um die Gleichrangigkeit der Ämter zu betonen, und von der größeren protestantisch-unionistischen Gruppe ebenso abgelehnt, aber das mag sich nach der nächsten Parlamentswahl umkehren.
Von dieser Frage nicht betroffen sind die "Deputy FM" in Wales und Schottland - da ist die Nachrangigkeit gegeben. -- kallewirsch 12:31, 14. Jan. 2010 (CET)
- Offiziell ist die Bezeichnung deputy. Und diese ist mit stellvertretend korrekt übersetzt. Aufgabenbereiche und Rangigkeit bleiben davon doch unbeschadet und könnten ggf. dargestellt werden. -- MacCambridge 10:08, 22. Jul. 2011 (CEST)
Nun wurde der Artikel verschoben, allerdings zu unrecht wie ich meine. Wie bereits oben erwähnt, ist auch der englische Titel „falsch“, wenn es sich um gleichrangige Ämter handelt (egal ob „deputy“ mit großem oder kleinem D geschrieben wird). Es ist aber sicher nicht Aufgabe der deutschsprachigen Wikipedia, inhaltlich „mangelhafte“ Titel in anderen Sprachen auszubessern bzw. sie deshalb unübersetzt zu lassen. Die Verschiebung mit der Begründung „ohne tf Übersetzung“ ist auch merkwürdig in Anbetracht der Tatsache, dass dann innerhalb des Artikels ständig das Amt in deutscher Sprache bezeichnet (also „mit tf“ übersetzt) wird.
Am besten wäre eine Darstellung der Kontroverse auch im deutschen Artikel damit der Leser erfährt worum es geht, statt einfach den Titel zu ändern und dann trotzdem weiter die deutschen Bezeichnungen zu verwenden, was ich inkonsequent finde. Zu diskutieren wäre evtl. die Frage, ob man auch bei der deutschen Übersetzung stellvertretender analog zur englischen Bezeichnung klein schreibt). --Dasmöschteisch (Diskussion) 16:14, 7. Feb. 2019 (CET)
- Zustimmung/Kritik? --Dasmöschteisch (Diskussion) 19:25, 23. Feb. 2019 (CET)
Office times
[Quelltext bearbeiten]In en:First_Minister_and_deputy_First_Minister#First_Ministers_and_deputy_First_Ministers stehen leicht andere Zeiten der Amtsantritte und Amtsniederlegungen. Ferner sind zwischenliegende Zeiten (im englischen "office suspended") teilweise garnicht aufgeführt.
Ich habe leider grade keine Zeit die Quellen in der EN zu prüfen und das mit der DE Version abzugleichen.