Diskussion:Flughafen Ben Gurion
Ergänzen zur Architektur ?
[Quelltext bearbeiten]Im Übergang vom runden Terminal zum Empfangsgebäude muss der Reisende das Stockwerk wechseln (von oben nach unten). Das geschieht über eine Rampe (bzw. ein Rollband) neben einer scheinbar immer höher werdenden Mauer (weil auf der anderen Seite die Rampe aufwärts geht) aus weißem Kalkstein. Weiß jemand ob hier die Assoziation zur Klagemauer berechtigt ist ? (nicht signierter Beitrag von 79.194.236.153 (Diskussion) 22:05, 22. Okt. 2019 (CEST))
Notiz
[Quelltext bearbeiten]Hallo, im Abschnitt über Terminal 3 steht der Satz "Sie legten überwiegend Wert darauf, den Flughafen an einem kulturellen Ort widerzuspiegeln und in von anderen internationalen Flughäfen vom Aussehen zu unterscheiden". Ich bezweifle, dass der Satz grammatisch korrekt ist, fühle mich aber inhaltlich nicht kompetent, ihn zu verbessern. Deshalb möchte das hier nur kurz bemerken ;). Viele Grüße -- Qekx (Diskussion) 21:03, 15. Jul. 2014 (CEST)
- Danke Qekx, das liest sich so oder so fast wie ein Werbetext und hat zahlreiche Informationen, die eigentlich selbstverständlich für einen Flughafenterminal sind. Das grösste Infrastrukturprojekt ist es auch nicht mehr (die Israelische Sperranlagen sind bedeutend teurer), deshalb Hinweis auch entfernt. --MBurch (Diskussion) 17:30, 20. Aug. 2014 (CEST)
Neuer Abschnitt
[Quelltext bearbeiten]Ich finde es nicht sehr passend, das Massaker von 1972 unter der Zwischenüberschrift Erster Jumbo zu erwähnen. Besser wäre IMO ein eigener Abschnitt mit einer Kurzfassung und Verweis auf das Lemma Massaker am Flughafen Lod. --Kolya (Diskussion) 11:07, 18. Sep. 2014 (CEST)
Name?
[Quelltext bearbeiten]Der Namensgeber David Ben-Gurion wird mit Bindestrich geschrieben. Die Übertragung des Namens aus dem Hebräischen ebenfalls: „nemal haTe‘ufa Ben-Gurjon“. Ist der deutsche Name dann nicht auch „Flughafen Ben-Gurion“? Ich weiß, das sich alles immer an der englischen Wikipedia orientiert, aber muss man deren eventuelle Fehler fortschreiben? Schließlich sollte sich die deutsche Übertragung doch am Original orientieren und nicht an einer Übersetzung in eine andere Sprache? mit gruessen von VINCENZO1492 12:56, 6. Jun. 2017 (CEST)
- @Vincenzo1492: Mit anderen Worten das korrekte Lemma für die Deutsche Wikipedia wäre eigentlich Flughafen Ben-Gurion? --MBurch (Diskussion) 03:33, 1. Jul. 2017 (CEST)
- Das ist meine Annahme und deshalb fragte ich nach. Ben-Gurion wurde früher häufig auch im deutschen bzw. in deutschen Medien ohne Bindestrich geschrieben, vielleicht rührt es auch daher. Im Englischen heißt er offiziell „Ben Gurion Airport“ - steht draußen am Flughafen so dran. Aber für uns ist meines Erachtens der Originalname des Flughafens maßgeblich. Und der ist wie die Person Ben-Gurion mit Bindestrich geschrieben. Das einzige was ich mir noch vorstellen könnte: gibt es deutsche Übertragungen der Namen durch IATA oder ICAO? Bei denen sind doch eher die Kürzel maßgeblich? Und im Falle, dass es etwas von denen gibt: sollte man deren Falschtransfers auch übernehmen? mit gruessen von VINCENZO1492 13:00, 2. Jul. 2017 (CEST)