Diskussion:Flughafen Masar-e Scharif
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Reinhard Dietrich in Abschnitt Namensschreibweise(n)
Was war vor 2001?
[Quelltext bearbeiten]Zur Geschichte des Flughafens. Was war vor 2001? Betrieben die Sowjets hier einen Militärflughafen? Was war vor 1980? Gab es hier einen afghanischen Zivilflughafen? -- --93.203.38.196 18:07, 24. Okt. 2012 (CEST)
Namensschreibweise(n)
[Quelltext bearbeiten]Ist es korrekt, das der Flughafen "Flughafen Masar-e Scharif" heißt die Stadt aber "Mazār-i Scharif"? Müsste der Flughafen nicht auch "Flughafen Mazār-i Scharif" heißen? --Flor!an (Diskussion) 14:15, 5. Mai 2013 (CEST)
- Kommt drauf an, was du unter ‚korrekt‘ oder (in Deutsch) „richtig“ verstehst. Dieses ‚Masar-e Scharif‘ scheint jedenfalls einfach nur unsere Lautschrift zu sein, wohingegen dieses ‚Mazār-i [Bla]‘ aber offensichtlich irgendwas anderes und hier (in De-Land) damit Fremdes oder genauer etwas Fremdsprachiges ist. Meiner Ansicht nach sollte aber besser Beides (also vorrangig oder bevorzugt/beforzugt unsere und daneben die Lautschrift oder Schreibweise in der Herkunftssprache) und zudem eine möglichst leicht verständliche Übersetzung genannt werden. MfG, 85.179.134.199 11:12, 14. Jul. 2013 (MESZ)
- Internationaler Flughafen in Mazar-e Sharif (Auswärtiges Amt)
- Zentrale Drehscheibe Mazar-e Sharif (Bundeswehr)
- --PigeonIP (Diskussion) 09:43, 18. Jul. 2013 (CEST)
- Bin mir da nicht sicher, aber (ist jetzt nichts gegen dich, Pigeon) ich mutmaße einfach mal, daß das Zett („z“) – wie im amerikanischen Englisch (unserer heutigen lieben großen Brüder) üblich – in der Regel eigentlich wie unser (weiches) Ess („s“), und ebenso das ‚Sh‘ eigentlich wie unser „Sch“ ausgesprochen wird. Aber wenn unser (oder deren(?) oder das von den Ammis bevormundete?/denen möglichst immer – natürlich ganz diplomatisch – in den Allerwertesten kriechende(?)) Auswärtige Amt und die (amerikanische(?)) Bundeswehr das wie die Ammis schreiben, dann wird das wohl richtig oder korrekt genug für die (vereinte) amerikanisch-denglishe Wikipedia sein. ..immerhin ist das auch so und vor allem anerkannt belegt (siehe auch en:Mazar-e Sharif). 92.226.62.135 12:24, 18. Jul. 2013 (MESZ)
- Naja, das war so "das Beste" was mir auf der Suche nach einem Presseerzeugnis in die Hand viel. Die Billigflieger sind da auch nicht wirklich erhellend und als Quelle sicher wenig geeignet:
„[Billigflug] Von Stuttgart (STR, Flughafen Stuttgart) nach Mazār-i Scharif (MZR, Flughafen Masar-e Scharif)“
– [1]
- Köln, Dortmund und Nürnberg folgen dem gleichen Muster:
- Stadt: Mazār-i Scharif
- Flughafen: Masar-e Scharif
- Nun kann man vielleicht auch argumentieren: "die haben doch von der WP abgeschrieben" und die Logik "Stadt heißt so, dann muss der Flughafen auch so heißen" hat auch etwas für sich, aber wir suchen hier halt den Flughafen, zu dem es wohl auch aus D-land Flüge gibt und die Fluggesellschaften müssen doch auch irgendetwas auf ihre Tickets drucken... --PigeonIP (Diskussion) 08:54, 25. Jul. 2013 (CEST)
- Das Problem ist nach wie vor nicht gelöst, nur haben sich die Fronten verkehrt: Der Flughafen wird hier "Mazār-i ..." geschrieben, die Stadt aber "Mazar-e ...". Wie es die andern machen, der Nürnberger Flughafen oder das Auswärtige Amt ist ziemlich gleichgültig. Die können es ja auch falsch machen. Es muss doch eine standardisierte Transkription geben - auf jeden Fall muss der Flughafen doch genauso geschrieben werden wie die Stadt. Ich gehe mal davon aus, dass in der afghanischen Sprache, die hier transkribiert wird, Flughafen und Stadt auch nicht unterschiedlich geschrieben werden. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 19:41, 5. Dez. 2015 (CET)