Diskussion:Flughafen Posen-Ławica
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Uli Elch
Bei der Benennung dieses Lemmas solte man sich schon entscheiden, ob es polnisch(also Poznań-Ławica) oder ganz deutsch sein soll. So sieht es etwas seltsam aus. Ich bin ja für die polnische Bezeichnung, schließlich ist es ein polnischer Flughafen, hat also wohl kaum etwas mit der ehemals deutshen Stadt Posen zu tun.--Rita2008 23:14, 18. Okt. 2007 (CEST)
- naja das lemma ergibt sich aus den WP:NK und der sich daraus ergebenen bezeichnung für die beiden Orte ...Sicherlich Post 23:15, 18. Okt. 2007 (CEST)
- nachtrag; und der hat schon was mit der deutschen stadt posen zu tun: "Der Flughafen war 1913 ein deutscher Militärflughafen" ...Sicherlich Post 23:16, 18. Okt. 2007 (CEST)
- Das letzte hatte ich übersehen. Aber sollte man sich hier nicht analog zu WP:NK#Bahnhöfe verhalten und die offizielle Bezeichnung verwenden? Unter www.lufthansa.de habe ich jedenfalls nur Poznan gefunden. Übrigens bei Google:Flughafen Poznan: 234.000 Seiten, Flughafen Posen: 155.000 Seiten --Rita2008 23:42, 18. Okt. 2007 (CEST)
- der offizielle name ist wohl "Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego" - ich weiß nicht da versteht man doch gar nichts so man kein polnisch kann. Die idee der NK ist ja sich an dem sprachgebrauch zu orientieren (wie das im einzelnen gelingt sei dahingestellt; ist halt das worauf sich geeinigt wurde). Im Endeffekt geht es wenn ich es richtig sehe dir ja nur um Posen vs. Poznan. und wenn nunmal die deutsche bezeichnung für Poznan Posen geläufiger ist soll sie verwendet werden. Im Endeffekt ist es ja nichts anderes als etwas der Flughafen Rom-Fiumicino - hier schreiben wir ja auch Rom und nicht Roma ...Sicherlich Post 09:18, 19. Okt. 2007 (CEST)
- allerdings sollten wir den Flughafen wohl mal nach Henryk-Wieniawski-Flughafen Posen-Ławica verschieben ...Sicherlich Post 09:19, 19. Okt. 2007 (CEST)
- der offizielle name ist wohl "Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego" - ich weiß nicht da versteht man doch gar nichts so man kein polnisch kann. Die idee der NK ist ja sich an dem sprachgebrauch zu orientieren (wie das im einzelnen gelingt sei dahingestellt; ist halt das worauf sich geeinigt wurde). Im Endeffekt geht es wenn ich es richtig sehe dir ja nur um Posen vs. Poznan. und wenn nunmal die deutsche bezeichnung für Poznan Posen geläufiger ist soll sie verwendet werden. Im Endeffekt ist es ja nichts anderes als etwas der Flughafen Rom-Fiumicino - hier schreiben wir ja auch Rom und nicht Roma ...Sicherlich Post 09:18, 19. Okt. 2007 (CEST)
- Das letzte hatte ich übersehen. Aber sollte man sich hier nicht analog zu WP:NK#Bahnhöfe verhalten und die offizielle Bezeichnung verwenden? Unter www.lufthansa.de habe ich jedenfalls nur Poznan gefunden. Übrigens bei Google:Flughafen Poznan: 234.000 Seiten, Flughafen Posen: 155.000 Seiten --Rita2008 23:42, 18. Okt. 2007 (CEST)
- nachtrag; und der hat schon was mit der deutschen stadt posen zu tun: "Der Flughafen war 1913 ein deutscher Militärflughafen" ...Sicherlich Post 23:16, 18. Okt. 2007 (CEST)
(nicht signierter Beitrag von Uli Elch (Diskussion | Beiträge) 12:32, 8. Jul. 2020 (CEST))