Diskussion:Formula One Group

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Gamma127 in Abschnitt Überarbeitung - Mitarbeit erwünscht
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

M.E. ist "Formula One Group" nicht im gleichen Sinne ein "offizieller Name" wie dies beispielsweise "Formula One Management" ist. Das Lemma sollte daher teilweise übersetzt werden, z.B. in "Formula-One-Gruppe" oder "Formula-One-Firmengruppe". --Zipferlak 15:48, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Naja, also Denglisch ist ja ganz doof. Also entweder ganz in Englisch oder ganz auf Deutsch. -- Chaddy · D·B - DÜP 17:09, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Also "Formel-Eins-Konzern" ? --Zipferlak 17:58, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Das ist aber falsch. Wir sollten nicht einfach irgendein Lemma erfinden, das wäre dann nämlich Therorefindung. -- Chaddy · D·B - DÜP 18:09, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Soll ich mal Reiner Stoppok um Rat fragen ? Der hat Erfahrung damit, vernünftige Lemmata für chinesische Termini zu finden. --Zipferlak 18:15, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Das hier ist aber nichts Chinesisches... Und außerdem denke ich, ist das Portal:Motorsport die bessere Anlaufstelle dafür. -- Chaddy · D·B - DÜP 18:17, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Zu spät - mal schauen, ob er eine gute Idee hat. --Zipferlak 18:18, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Ich habe trotzdem mal dort nachgefragt. -- Chaddy · D·B - DÜP 18:19, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Ich würde spontan Formula-One-... (hier eine geeignete Übersetzung) nehmen. Vgl. fr. --Reiner Stoppok 18:26, 3. Okt. 2009 (CEST) PS: Oder erst mal so lassen.Beantworten

Um die Sache abzukürzen: Ich finde "Formula One Group" zwar nicht besser als das alte Lemma (und fand daher die Verschiebung ohne vorherige Kontaktaufnahme mit dem Autor nicht gut), kann aber damit leben. --Zipferlak 18:34, 3. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Ganz ausgeschrieben heißt der Laden offenbar Formula One group of companies (siehe hier), aber so, wie's jetzt ist, finde ich es auch okay, weil die Kurzform ebenfalls offiziell genutzt wird.--NSX-Racer | Disk | B 16:40, 5. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Nochmal: Es gibt keinen "Laden", der "Formula One group" oder "Formula One group of companies" heißt, ebensowenig wie es einen Laden gibt, der "Tante-Emma-Gruppe" oder "Firmengruppe Tante Emma" heißt, wenn diese aus der "Tante Emma Verwaltungs GmbH" und der "Tante Emma Vertriebs KG" besteht, die beide von Tante Emma kontrolliert werden. --Zipferlak 17:01, 5. Okt. 2009 (CEST)Beantworten
Naja. Also in der en-WP heißt es: The Formula One Group is a group of companies... diese Formulierung weist doch deutlich darauf hin, als sei das "Group" (groß geschrieben!) ein Teil des Konzernnamens. Ein Absatz weiter wird das Ganze sogar in Anführungszeichen gesetzt. Ist also eindeutig. Vorschlag von mir: Wenn es keine deutschen Publikationen gibt, die explizit etwas anderes aussagen, sollte es so bleiben wie es ist. --Dionysos1988 03:55, 11. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Überarbeitung - Mitarbeit erwünscht

[Quelltext bearbeiten]
Wir, das Portal Motorsport, haben geplant, die Artikel mit dem Thema Formel 1 zu überarbeiten, dabei wird auch dieser Artikel berücksichtigt werden.
Wenn Du uns dabei unterstützen willst, gibt es hier weitere Informationen. Danke Dir im Voraus, Gruß, --Gamma127 13:50, 26. Nov. 2010 (CET)Beantworten