Diskussion:Fossa (Begriffsklärung)
Fosa ist ein madagassisches Raubtier und wird mit einem "s" geschrieben.
- Aeh, noe, das wird in Madagascar nur so komisch ausgesprochen, das es sich anhoert als ob man's foosa schreiben sollte. Fossa?! ± 20:06, 16. Mär. 2007 (CET)
Es fehlt zum Begriff "Fossa" Die Beschreibung eines bereiches des äußeren Ohr = fossa triangularis usw. (nicht signierter Beitrag von 2001:16B8:151E:C900:DD05:6713:5606:7D7D (Diskussion) 06:44, 2. Nov. 2024 (CET))
BKL1
[Quelltext bearbeiten]Huch, unter "Fossa" steht eins der beiden Raubtiere? Dies ist doch wohl ein Fall für BKL1! Als Lateiner denke ich - und denken sicher sehr viele - bei "Fossa" erst einmal an einen Graben oder eine Grube. Die Bezeichnung "Fossa" für Raubtiere ist darüber hinaus ambivalent, weil zwei unterschiedliche Arten gemeint sein können. Darom wäre es besser, den derzeitigen Artikel Fossa (Cryptoprocta ferox) nach Frettkatze zu verschieben, da das eindeutig ist. Fanaloka bleibt, wie es ist, und diese BKL wird nach Fossa verschoben. -- PhJ . 13:16, 1. Sep. 2009 (CEST)
- Das Fossa zwei Raubtiere bezeichnet, stimmt in der Form nicht. Fossa ist ein wissenschaftliche Gattungsname, der korrekte Lemmatitel der Fanaloka wäre Fossa fossana, allerdings werden gemäß den biologischen Nomenklaturregeln hier wissenschaftliche Namen nur dann als Lemma verwendet, wenn kein eindeutiger deutscher Name existiert, was hier nicht gegeben ist. Die Bezeichnung "Frettkatze" ist unüblich und selten und als Lemma nicht geeignet. Dass lateinisch fossa Graben oder Grube bedeutet, ist zwar richtig, allerdings ist Wikipedia kein Wörterbuch - sprich die lateinische Bedeutung ist an sich noch nicht bedeutend. Alle geologischen oder morphologischen Bezeichnungen verwenden Fossa mit Zusatz, sodass hier m. E. keine Verwechslungsgefahr gegeben ist. Zusammenfassend sehe ich also keine Notwendigkeit für eine Verschiebung, da m. E. weder ein wissenschaftlicher Gattungsname noch ein lateinisches Wort das rechtfertigt. Mfg --Bradypus 17:10, 1. Sep. 2009 (CEST)