Diskussion:Fremdkörperabscheider (Luftfahrt)
Und dann?
[Quelltext bearbeiten]So finde ich das Stummelchen viel zu kurz. mal ganz laienhaft: Wie sieht der Filter aus? Woraus ist der gemacht? Sind das Standardteile oder irgendwas besonderes? Gibt's verschiedene Baurten, Modelle? Wozu also braucht der Filter ein eigenes Lemma? Und Verständnisfrage: Ist das dasselbe wie ein Triebwerksfilter? Ist dasselbe gemeint wie sonst mit "Engine Air Particle Separator"? -- Martina Nolte Disk. 18:56, 5. Aug. 2008 (CEST)
Hallo, ich hoffe die Erklärung ist einigermaßen verständlich ausgefallen. Theonly1 20:09, 7. Aug. 2008 (CEST)
Hallo auch, dank dir. Hast du auch Quellen zur Hand? Dann ist das Stück abgesichert. -- Martina Nolte Disk. 14:32, 11. Aug. 2008 (CEST)
Hier wird das Prinzip ganz gut erklärt: http://www.triz-journal.com/archives/1999/02/a/index.htm Theonly1 16:40, 11. Aug. 2008 (CEST)
Eingebaut. Danke! -- Martina Nolte Disk. 08:42, 12. Aug. 2008 (CEST)
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Das Lemma ist schlichtweg unsinnig, ein "particle separator" ist nichts anderes als ein Partikelabscheider und das gibt es nicht nur bei Triebwerken. Die Frage ist nur, wie das Ding auf Deutsch korrekt heißt. --(nicht signierter Beitrag von JogyB (Diskussion | Beiträge) 01:43, 27. Aug. 2008)
- Hallo! Technisch kann ich das nicht im Detail einschätzen. Könnte aber sinnvoll sein, den Artikel in einen schon existierenden zu verschieben. Es gibt schon Partikelfilter, Luftfilter und Partikelemission#Filtertechnik_f.C3.BCr_Dieselfahrzeuge. -- 11:15, 27. Aug. 2008 (CEST)
- Hallo zusammen, letztere sind andere Verfahren als das hier beschriebene. Ich kenne diese Technik leider nur aus der Luftfahrt, und dort ist die englische Bezeichnung absolut üblich.Theonly1 11:31, 27. Aug. 2008 (CEST)
- Das kann ich mir gut vorstellen und ich habe auch ja nicht behauptet, dass die Bezeichnung falsch ist - im Gegenteil, sie ist vollkommen korrekt. Nur gibt es particle separators eben nicht nur in der Luftfahrt, sondern eben in vielen anderen Bereichen - und genau das ist mein Problem mit dem Lemma. Particle separator bezeichnet eben nicht das beschriebene gerät, sondern im Endeffekt jedes Gerät zur Abscheidung von Partikeln.
- Vom Prinzip her ähnelt das Gerät übrigens einem Strahlumlenksichter oder einem Fliehkraftabscheider. --Jogy 15:15, 27. Aug. 2008 (CEST)
- OK, dann sollte man das hier beschriebene Teil evtl. konkret (wie von Martina bereits eingangs erwähnt) Engine Air Particle Separator nennen. Theonly1 16:00, 27. Aug. 2008 (CEST)
- Gibt es dafür keinen deutschen Begriff? Wenn es nicht anders geht, dann nehmen wir den EAPS als Lemma, aber irgendwie bin ich mit englischen Lemmata nicht so glücklich. Ich habe den deutschen Begriff Triebwerksfilter gefunden, so richtig verbreitet ist de wohl aber nicht. --Jogy 20:55, 27. Aug. 2008 (CEST)
- Grundsätzlich gebe ich Dir recht, ist ja die deutsche Wikipedia und ich bin auch kein Freund des "denglischen". Aber gerade in der Luftfahrt gibt es nun einmal etliche englische Begriffe, die sich dort etabliert haben. Ein Headset z.B. nennt auch kein Mensch "Sprechgarnitur". Theonly1 21:36, 27. Aug. 2008 (CEST)
- Da hast Du natürlich recht... ich verschiebe dann mal. --Jogy 21:43, 27. Aug. 2008 (CEST)
- Grundsätzlich gebe ich Dir recht, ist ja die deutsche Wikipedia und ich bin auch kein Freund des "denglischen". Aber gerade in der Luftfahrt gibt es nun einmal etliche englische Begriffe, die sich dort etabliert haben. Ein Headset z.B. nennt auch kein Mensch "Sprechgarnitur". Theonly1 21:36, 27. Aug. 2008 (CEST)
- Gibt es dafür keinen deutschen Begriff? Wenn es nicht anders geht, dann nehmen wir den EAPS als Lemma, aber irgendwie bin ich mit englischen Lemmata nicht so glücklich. Ich habe den deutschen Begriff Triebwerksfilter gefunden, so richtig verbreitet ist de wohl aber nicht. --Jogy 20:55, 27. Aug. 2008 (CEST)
- OK, dann sollte man das hier beschriebene Teil evtl. konkret (wie von Martina bereits eingangs erwähnt) Engine Air Particle Separator nennen. Theonly1 16:00, 27. Aug. 2008 (CEST)
- Hallo zusammen, letztere sind andere Verfahren als das hier beschriebene. Ich kenne diese Technik leider nur aus der Luftfahrt, und dort ist die englische Bezeichnung absolut üblich.Theonly1 11:31, 27. Aug. 2008 (CEST)