Diskussion:Friedhof der Kuscheltiere

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von RM2026 in Abschnitt Stephen King?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

„Falschschreibung“ Titel

[Quelltext bearbeiten]

Ach ja: Der Film heißt im Original tatsächlich "Pet Sematary". Also nicht (so wie ich) eifrig den Rechtschreibfehler korrigieren. Das soll lustig oder unheimlich sein. Im Vorspann des Films taucht auch ein handgeschriebenes Holzschild mit den Worten "Pet Sematary" auf. (nicht signierter Beitrag von Scantur (Diskussion | Beiträge) 00:32, 12. Mär. 2006‎)

Es handelt sich im Roman um einen von Kindern angelegten Friedhof, deshalb die kindliche Falschschreibung. Danke, daß Du’s hier mal festgehalten hast, die ständigen „Korrekturen“ nervten in der Tat langsam. ↗ Holger Thölking (d·b) 16:28, 12. Mär 2006 (CET)

„Wissenswertes“

[Quelltext bearbeiten]

Den Abschnitt „Wissenswertes“ habe ich soeben entfernt, denn:

„Waren Stephen Kings vorhergehenden Werke durchaus dem Fantasy-Genre zuzuordnen, hat er in dem Roman Friedhof der Kuscheltiere erstmals ein klassisches Thema der Horrorliteratur thematisiert: den Tod. Eindringlich und gesellschaftskritisch hat King das Thema Tod inszeniert. Den Verlust seines geliebten Sohns Gage will Louis nicht wahrhaben, obwohl es dieser als Arzt besser wissen müsste.“

Unzutreffend, wenigstens „Brennen muß Salem“ behandelte bereits lang zuvor ein Horrorthema, das klassischer nicht sein könnte. Der Rest des Absatzes ist NNPOV.

„Der deutsche Titel des Romans ist etwas unglücklich gewählt. Tatsächlich geht es ja nicht um Kuscheltiere, sondern um Haustiere wie Katzen und Hunde (wenn auch diese gemeint sein könnten). Nicht berücksichtigt ist auch die beabsichtigte kindliche Fehlschreibung im Original (sematary für cemetery)“.

Weg, weil NNPOV. Nicht die Autoren einer Enzyklopädie haben zu entscheiden, ob der Titel des Romans „unglücklich gewählt“ sei. Ob es Sinn ergeben hätte, die Falschschreibung ins Deutsche zu übertragen, liegt ebenfalls nicht an den Autoren einer Enzyklopädie zu entscheiden.

„Den originalen Soundtrack zum Film sponsorten "die Ramones" mit dem gleichnamigen Lied "Pet Sematary" bei. Denn Stephen King war schon seit langem ein Fan dieser amerikanischen Punk Band und bat sie desshalb, den Titelsong zum Film zu schreiben.
Der Truck Fahrer, der Gage überfahren hatte, hörte werenddessen in seinem Radio "Sheena is a Punk Rocker", ebenfals von The Ramones.“

Abgesehen vom katastrophalen Deutsch würde das, wenn irgendwohin, in den Film-Artikel gehören, hier war’s fehl am Platze. – Holger Thölking (d·b) 19:29, 4. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Ganz am Ende der Handlungszusammenfassung steht: "Sie kommt zurückt und ersticht Louis mit einem Messer." Das ist schlicht und ergreifend falsch. Wortwörtlich steht im Buch: "Die Schritte endeten direkt hinter ihm. Stille. Eine kalte Hand legte sich auf Louis' Schulter. Rachels Stimme knirschte, war voller Erde. >>Liebling<<, sagte sie." Aus, fertig, Ende des Romans. Von einem Messerstich ist nicht die Rede. Die Behauptung, Louis würde von Rachel ermordet ist (wenn überhaupt) eine vage Interpretation und gehört definitiv nicht in eine Handlungszusammenfassung.

Ich bitte um baldige Korrektur, danke. (nicht signierter Beitrag von 84.162.244.20 (Diskussion) 18:10, 20. Dez. 2006)

Richtig. Der Autor hat hier das Ende des Films beschrieben, nicht das Ende des Romans. Die entsprechende Passage muß wegen einiger sprachlicher Mängel zwar ohnehin neugeschrieben werden, aber diesen speziellen Punkt habe ich gerade korrigiert. – Holger Thölking (d·b) 18:39, 20. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Frage: aber pet heißt doch haustier, nicht kuscheltier. Bei mir ist auf dem cover auch ein kuscheltier (hase) abgebildet, aber im buch habe ich bis zum schluss verzweifelt nach kuscheltieren gesucht. Falls das keinen tieferen sinn hat, ist das ja eine katastrophale falschübersetzung des titels, da für mich kuscheltiere stofftiere sind, und keine haustiere.

nja warscheinlich is das so gemeint das man mit seinen haustieren ja gerne mal "kuschelt" und es sind halt tiere also kuscheltiere. und manches englisch darf man auch nicht so wörtlich übersetzen. zum beispiel heißt "It's raining cats and dogs" wörtlich: es regnet hunde und katzen. eigentlich meint man damit aber das es in strömen regnet. so is das vielleicht hier auch gemeint?
Nein, das ist eine katastrophale Übersetzung des Titels. Genau wie bei "Brennen muß Salem", bei "Sie" und auch beim aktuellen Roman "Qual" ...

"Friedhof der Kuscheltiere" vielleicht auch einfach eine etwas lebendigere Übersetzung für "Pet cemetery" - oder klingt "Haustierfriedhof" gut?

Waum wählte Stephen King gerade die Mi'kmaq-Indianer für sein Buch aus?

Handlung

[Quelltext bearbeiten]

Der Abschnitt "Handlung" beschreibt offensichtlich den Inhalt des Filmes und nicht den Inhalt des Buches. Elemente und Personen die im Buch aber nicht im Film vorkommen, wie die Frau von Judd und deren Tod nach langer Krankheit, werden überhaupt nicht erwähnt. Die Abschnitte Handlung, der beiden Arrtikel, stimmen sogar fast wortgetreu überein. Amras1311 15:17, 7. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Ich habe die Handlung auf Basis des Buches vor kurzem redigiert und fand alles in Ordnung. Die Frau von Jud spielt eine Nebenrolle und muss nicht erwähnt werden. Gleiches gilt aus meiner Sicht für die Auseinandersetzungen zwischen Louis und seinem Schwiegervater. --Sae 22:20, 8. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Wendigo

[Quelltext bearbeiten]

Sollte im Artikel nicht deutlicher die "dunkle Macht" (nennen wir sie mal den Wendigo) heraus gestellt werden? Im Moment klingt es, als ob alle aus freien Stücken handeln. Im Buch wird aber mehrfach mehr oder weniger deutlich beschrieben, daß der Wendigo die Beteiligten beeinflußt (Jud schläft ein/ Rachel nickt am Steuer ein, das defekte Auto/ der LKW-Fahrer, der Gage überfährt/ Church und Gage, die auf die Straße laufen/ und natürlich der Einfluß auf Louis (und am Ende auch Steve)) (nicht signierter Beitrag von 80.135.149.13 (Diskussion) 09:43, 30. Mär. 2011 (CEST)) Beantworten

Stephen King?

[Quelltext bearbeiten]

"Der Autor Stephen King hält die Geschichte dieses Buches persönlich für die furchtbarste Geschichte, die er je verfasst hat, und spricht davon, damit eine persönliche Grenze überschritten zu haben."

Danach ist man auch nicht klüger. Warum handelt es sich seiner Meinung nach um eine "furchtbare" Geschichte? Und um welche "persönliche Grenze" geht es da? Vielleicht das Ding mit seiner Großmutter? Aber wo ist da die Grenzüberschreitung. Großmütter sterben nun mal und Enkel sind da selten dabei. RM2026 (Diskussion) 17:15, 19. Feb. 2024 (CET)Beantworten

Er bezieht sich hierbei auf Erlebnisse mit seinen eigenen Kindern, sein Sohn wäre einmal fast von einem LKW überfahren worden --Snakebite180 (Diskussion) 20:33, 16. Sep. 2024 (CEST)Beantworten
Dann sollte das auch im Artikel stehen. RM2026 (Diskussion) 13:20, 17. Sep. 2024 (CEST)Beantworten