Diskussion:Gabriel ibn Bochtischu
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Imruz
Den Iran gab es zu Lebzeiten von Gabriel ibn Bukhtishu noch nicht, deshalb macht es mE auch keinen Sinn ihn als Iraner zu kategorisieren sondern eher als Perser.
Bin auf der Suche nach der Schreibung des NAmens auf Syrisch/Aramäisch. In der Aramäischen Version der Wikipedia ist er natürlich noch nicht gelistet. Hat jemand Ahnung oder kann eine Umschrift machen? Benutzer:Shi Annan 22. Mai 2013 17:14 (CEST)
- Hallo Benutzer:Shi Annan, natürlich gab es Iran, denn bei diesem Namen handelt es sich um die persischsprachige Variante des Landeseigennamens: altpersisch Būm-ī aryānam, mittelpersisch Būm-ī ērān und neupersisch Būm-e īrān. Nur die Fremden bezeichneten dieses Land als „Persien“ (griechisch Persia, arabisch Bilād al-furs u. Ä.). Erst 1935 wurde auch auf internationaler Ebene aufgrund eines Erlasses des damaligen Regenten Reza Khan „Iran“ zum internationalen Namen dieses Landes.--Imruz (Diskussion) 12:44, 31. Aug. 2019 (CEST)
Schreibweise des Namens
[Quelltext bearbeiten]- @Georg Hügler: Gibt es hierzu und zu Ain Dschalut eine Lösung?--2003:E6:2BC3:987:9565:68C5:AA45:D1B4 18:54, 23. Jun. 2018 (CEST)
- Schwierig bzw. aufwändig. Vgl. auch Abdullah ibn Bakhtishu. --Georg Hügler (Diskussion) 19:13, 23. Jun. 2018 (CEST)
- "... Boḵtīšūʿ" könnte man nach "... Bochtischu" verschiebenm, wobei es da sicher auch noch weitere Möglichkeiten gubt. --Georg Hügler (Diskussion) 19:41, 23. Jun. 2018 (CEST)
- @Trustable, Georg Hügler: Der Artikelgegenstand stimmt nicht mit dem Lemma überein. Müsste es nicht nach Gabriel ibn Bochtischu verschoben werden?--2003:E6:2BD0:9260:C4F2:8920:26F4:133E 01:42, 11. Jul. 2018 (CEST)
- Ja, "erledigt". --Georg Hügler (Diskussion) 06:03, 11. Jul. 2018 (CEST)
- @Trustable, Georg Hügler: Der Artikelgegenstand stimmt nicht mit dem Lemma überein. Müsste es nicht nach Gabriel ibn Bochtischu verschoben werden?--2003:E6:2BD0:9260:C4F2:8920:26F4:133E 01:42, 11. Jul. 2018 (CEST)
Es herrscht derzeit eine babylonische Schreibweisenvielfalt im Artikel und ich weiß nicht, ob die IP (= Dribbler/Drüfft..) der kompetente Hinweisgeber ist und die Problematik überblickt. Ansonsten gälte es allgemein, Iranica einzupflegen und sich den Abschnitt "Name" gesondert anzusehen (Bezug zu Jeschu, vgl. Nöldeke, S. 49). Ich frag mal, was @Imruz: zum mittelpersisch-syrischen Namen meint. -- Bertramz (Diskussion) 10:34, 11. Jul. 2018 (CEST)
- Danke Bertramz. Leider kenne ich diese Persönlichkeit nicht, doch weiß ich, dass die syrischen/syrianischen Nestorianer diese Variante der aramäischen Sprache ja auch heute noch verwenden. Leider kenne ich niemanden persönlich, der sie spricht bzw. schreibt und den ich befragen könnte.
- Da schwirbelt wohl einiges ziemlich wild durcheinander. Maßgebend ist m. E. die angeführte arabische Schreibweise, die selbstverständlich auch die persische ist. Arabisch ist die direkte Nachfolgesprache des Aramäischen auf dem Gebiet Irans, und zwar in Schrift und Bedeutung, so dass eigentlich die arabische DMG-Transkription auf diesen Namen angewandt werden sollte, da dieser Name ja eh arabisch geschrieben erscheint.
- Was die Vokalisation betrifft, spielt sie im Gesamt-Persischen eine untergeordnete Rolle, da das moderne Kurz-e (Kasra) dem Kurz-i und das moderne Kurz-o (Ḍamma) dem Kurz-u im „Ostpersischen“ (Dari/Tadschikisch und Indo-Persisch) und somit dem Arabischen entspricht. Es handelt sich bei diesen Lauten um die „abgeschliffenen“ Varianten der entsprechenden Langvokale, die allerdings im „Ostpersischen“ selbst ebenfalls „abgeschliffen“ sind (ū = ō, ī = ē) und aus dem Mittelpersischen herrühren.
- Mehr kann ich leider dazu nichts sagen, hoffe aber, ein wenig Hilfestellung gegeben zu haben. Gruß--Imruz (Diskussion) 13:46, 11. Jul. 2018 (CEST)