Diskussion:Galicien

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Dioskorides in Abschnitt Diskussion Schreibweise C vs Z neu aufgerollt
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Gebeine des Apostels Jakob

[Quelltext bearbeiten]

Habe mir erlaubt, im Text das Wörtchen "vermeintlich" (nach Wahrig: fälschlich angenommen) in Bezug auf die Gebeine Jakobs zu streichen. Historisch naheliegend ist, dass die heute in Santiago verehrten Reliquien eher nicht die Gebeine Jakobs sind, aber wissen können wir es letztlich nicht.--BeHaBe 18:12, 7. Jun. 2007 (CEST)Beantworten

Galicien oder Galizien

[Quelltext bearbeiten]

Ich stimme für die herkömmliche, regelmäßige und überwiegend gebrauchte Bezeichnung Galizien. -- Weialawaga 00:15, 14. Apr 2004 (CEST)

Zum Frequenzargument: ich habe mal Galizien bzw. Galicien zusammen mit einem anderen Stichwort X gegoogelt, wobei X insbesondere das osteuropäische Galizien ausschließen soll. Ergebnis: Für X=Vigo,Compostela,Ferienwohnung überwiegt Galizien; für X=Jakobsweg,Franco,Tankerunglück überwiegt Galicien. Ich ziehe deshalb das Frequenzargument als unschlüssig zurück. -- Weialawaga 20:13, 14. Apr 2004 (CEST)

Im Deutschen schreiben wir Toskana, Kuba, Katalonien, Zypern, Sizilien. In eingeführten Begriffen z oder k durch c zu ersetzen, ist gängiger Brauch der Werbewirtschaft (Einkaufs-Center), die damit aber noch keine Normen für die Schreibung geographischer und historischer Begriffe setzt.

Die Schreibweise "Galicien" lässt den Begriff fremd erscheinen: wie einen x-beliebigen frisch aus einer x-beliebigen Fremdsprache importierten Fachbegriff. Diese Schreibweise unterschlägt, dass jene historische Region in Deutschland als "Galizien" seit Jahrhunderten bekannt ist.

Die Verwechslungsgefahr, die sich daraus ergeben mag, dass eine andere historische Landschaft den gleichen Namen trägt oder trug, wird durch die Verwendung unterschiedlicher Schreibweisen vielleicht ein Stück weit unter den Teppich gekehrt, aber nicht wirklich verkleinert. -- Weialawaga 20:13, 14. Apr 2004 (CEST)

Ich finde auch, dass in den meisten Fällen an dieses Galicien gedacht wird, wenn von »Galizien« die Rede ist. Da es dieses Lemma schon gibt und da Weialawaga hier ja schon – ohne Antwort zu bekommen – eine Menge dafür gesagt hat könnte ein Hinweis (dt. auch Galizien) schon reichen. -- Gohnarch 11:10, 11. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
Ich habe im Spanisch-Studium an der RUB bei Professor Friedlein gelernt, dass die Schreibung mit C obligatorisch sei, denn die Schreibung Galizien meint dies: Galizien --Takeru-kun 14:03, 9. Jan. 2012 (CET)Beantworten

Contra Umbenennung

[Quelltext bearbeiten]

Der Behauptung, daß die Schreibweise Galizien verbreiteter ist als die Schreibweise Galicien kann ich nicht folgen. In Standard-Nachschlagewerken, z.B. Meyers Konversationslexikon (siehe auch online-Version) wird die Autonome Region mit c, nicht mit z geschrieben. Zudem hält sich die deutsche Schreibweise mit c (Galicien) nah an die spanische/galicische Nomenklatur (Galicia). Die Schreibweise mit c ermöglicht überdies eine zusätzliche Differenzierung gegenüber der osteuropäischen Landschaft "Galizien".

Ich schließe mich Breogan67 an. --zeno 19:35, 14. Apr 2004 (CEST)

Zu Google: Treffer "Galicien" 102.000 - diese beziehen sich fast ausnahmslos auf die Autonome Region Galicien. Treffer "Galizien" 66.800, wobei nur etwa 27.000 auf das "Galizien" in Spanien fallen (Abfrage: Galizien Spanien). Ich leugne nicht, daß die Schreibweise Galizien zulässig und in Teilen auch Verwendung findet. Bei der Verbreitung in Lexika und Büchern ist nach meiner Recherche jedoch mit hoher Wahrscheinlichkeit die Schreibweise "Galicien" verbreiteter (u.a. Meyers Konversationlexikon, Brockhaus). Insofern erkenne ich derzeit kein stichhaltiges Argument für eine abweichende Verfahrensweise in Wikipedia. --Breogan 20:44, 14. Apr 2004 (CEST)

Mit Meyers Konversationslexikon solltest Du nicht argumentieren, zumindest nicht mit der Version von 1888. Damals schrieb man auch Telephon und Centrum. Stern !? 18:55, 31. Mär 2005 (CEST)
Zu Google: siehe oben, mit anderer Wahl für X kommt manchmal das gegenteilige Ergebnis heraus; mit X="Spanien" kommen ganz überwiegend Seiten heraus, auf denen jemand etwas verkaufen will, und zu Werbezwecken hat ein c mehr Chique als ein z. Also, mit Google kommen wir nicht weiter. Bleiben meine oben genannten Argumente - und Deine Konversationslexika, denen ich, mangels Recherchemöglichkeiten, momentan nichts entgegenzusetzen habe. -- Weialawaga 21:25, 14. Apr 2004 (CEST)

@Breogan: Ich würde nicht mit Google argumentieren, und schon gar nicht solchen absoluten Häufigkeiten, man müsste ja noch die Gesamtzahl der Vorkommen beider Regionen ermitteln (wobei die spanische Region aufgrund des Tourismus bestimmt häufiger vorkommt). Trotzdem bin ich weiterhin die Meinung, dass die momentane Lösung akzeptabel ist und es keiner Veränderung bedarf. --zeno 21:34, 14. Apr 2004 (CEST)

@zeno: Du hast vollkommen Recht, daß Google kein Maßstab für die Klärung dieser Frage sein kann. Genau das wollte ich eigentlich mit meinen Ausführungen zeigen (als Entgegnung auf den ersten Kommentar zu Google). Ist mir aber zugegebener nicht gelungen. --Breogan 13:28, 15. Apr 2004 (CEST)

Tja, das da oben habe ich glatt überlesen. Entschuldigung! --zeno 14:22, 15. Apr 2004 (CEST)

Galicien wird mit c nicht z geschrieben!

[Quelltext bearbeiten]

Bereits vor einigen Wochen gab es eine Diskussion darüber, ob Galicien auf Deutsch in der Wikipedia mit c (Galicien) oder z (Galizien) geschrieben werden sollte. Ich habe in diesem Zusammenhang auf die in Enzyklopädien übliche Schreibweise verwiesen und dafür durchaus Zustimmung erhalten. Und nun wird der Artikel einfach kommentarlos nach "Galizien" verschoben und dazu noch der ganze Text diesbezüglich geädnert. Das empfinde ich als einen nicht akzeptablen Stil. Ich plädiere dafür diese Verschiebung rückgängig zu machen und stelle mich dafür gerne zur Verfügung. Sofern jemand mit Admin-Rechten meine Auffassung teilte, könnte diese Änderung ggf. maschinell rückgängig gemacht werden. Auf der alten Grundlage (Galicien mit c) können wir anschließend gerne eine neue Diskussion darüber eröffnen und nach entsprechenden Mehrheiten suchen. Einfach Fakten zu schaffen ist kein zielführender Arbeitsstil!! --Breogan 19:04, 22. Mai 2004 (CEST)Beantworten

Rückgängig machen. --zeno 22:42, 22. Mai 2004 (CEST)Beantworten
ich wäre für die Schreibweise mit "z". Nur um es von der osteuropäischen Region zu unterscheiden können wir hier nicht die deutsche Rechtschreibung reformieren. Wenn es auch manchmal mit c geschrieben wird, dann entspricht das nicht der Laut-Buchstaben-Zuordnung des Deutschen. Stern !? 18:53, 31. Mär 2005 (CEST)

Zumindest ist das »nicht: Galizien« in der Einleitung eindeutig falsch. Eigentlich würd ich zumindest einen expliziten Hinweis auf die andere Schreibweise erwarten, hab aber nur diesen POV gelöscht. Falls die Schreibung mit c von Behörden der deutschsprachigen Länder amtlich normiert ist (und nur dann halt ich das Lemma für gerechtfertigt), würde sich ein Hinweis darauf anbieten. --89.59.131.178 23:12, 15. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Das deutsche Auswärtige Amt hat je eine Seite pro Schreibweise (laut Site-interner Suche) [1] [2]. Also gibt es wohl in Deutschland keine amtliche Schreibweise. Die Sprache wird aber auch im Artikel mit Galicien als Galizisch bezeichnet (bei der Sprache, deren Name keinen amtlichen Charakter hat, ist die Schreibung mit c noch abartiger). Ebenso wird die Galizische Regionalpartei mit z geschrieben. In deutschsprachigen EU-Dokumenten überwiegt allerdings Galicien. --89.59.142.203 00:32, 16. Apr. 2007 (CEST)Beantworten
Das "nicht" war bis vor Kurzem ein "auch" [3]. Ich stell den alten Zustand wieder her. --89.59.162.145 19:16, 17. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Galicische Sprache

[Quelltext bearbeiten]

"In Galicien wird neben Spanisch das mit dem Portugiesischen eng verwandte Galicische gesprochen" eher umgekehrt müsste das eigentlich heißen. Oder gar ineinanderfließende das würde es vielleicht eher treffen.

Wenn schon denn schon: In Galizien wird Galizisch gesprochen, das zur portugiesisch-galizischen Sprachfamilie gehört. Galizisch ist (im Unterschied zum Portugiesischen) stärker von Spanischen beeinflußt, das besonders während des Franco-Regimes hier (wie in anderen Regionen) durchgesetzt wurde. Galizisch ist (wie noch stärker Katalanisch) Grtundlage für eine regionale Identität, die nach Autonomie verlangt und inzwischen vom spanischen Staat in Maßen gewährt wurde.

Eigentlich müsste es heißen in Galicien wird neben galicisch spanisch gesprochen, denn die galicisch-Muttersprachler sind eindeutlig in der Mehrheit. --Vicente2782 00:13, 13. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Galicien war ansonsten Teil des Königreiches León

[Quelltext bearbeiten]

Könnte der/die das geschrieben hat dies mit einer Originalquelle belegen?

Aussprache

[Quelltext bearbeiten]

Wie sprecht ihr denn Galicien aus? Im Einleitungssatz ist von der ähnlich lautenden Region Galizien die Rede. Also nicht [ts] sondern [θ] oder [s]? Im Galizischen selbst gibt's beide Lautungen. --Der Geo-Graf iv Ю 20:22, 17. Okt. 2009 (CEST)Beantworten

Musik: Relevanz

[Quelltext bearbeiten]

Meine Ergänzung der Musiker um Mercedes Peón wurde nun schon zweimal gelöscht.

1. Weil der Link rot war. Gut, aber warum werden dann die anderen 20+ roten Links aus dem Artikel nicht ebenfalls kommentarlos gelöscht. Warum überhaupt werden Informationen gelöscht, statt einfach nur die Verlinkung zu entfernen, den Namen aber stehen zu lassen?

2. Weil die Relevanz von Mercedes Peón für einen anderen Bearbeiter nicht ersichtlich war. Dazu ein kurzer Vergleich bei last.fm, wie oft die im Abschnitt genannten Musiker gehört werden:

  • Xosé Manuel Budiño: 8.834 [4]
  • Cristina Pato: 4.009 [5]
  • Susana Seivane: 11.853 [6]
  • Pancho Alvarez: 547 [7]
  • Mercedes Peón: 23.426 [8]

Die anderen Musiker haben zum Teil deutlich mehr gespielte Titel – aber warum Mercedes Peón da rausfallen soll kann ich bei den Zahlen nicht nachvollziehen.

Noch etwas Lektüre, http://www.folkworld.de/40/d/peon.html.

-- Smile x 22:33, 22. Mär. 2010 (CET)Beantworten

Kein Bundesland

[Quelltext bearbeiten]

@Gerardo009: Die unkommentierte Bezeichnung Galiciens als „Bundesland“ scheint mir nach Autonome Gemeinschaften Spaniens#Vergleich zwischen den Autonomen Gemeinschaften und den deutschen Bundesländern sehr fragwürdig. Gruß --Jkbw 22:43, 19. Jul. 2010 (CEST)Beantworten

Infobox auf Vorlage umstellen

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, hat jemand etwas dagegen, die Infobox auf die Vorlage:Infobox Spanische autonome Gemeinschaft umzustellen (siehe hier)? Grüße --BWBW 17:08, 19. Nov. 2011 (CET)Beantworten

Stelle jetzt um. Gruß --BWBW 16:45, 28. Nov. 2011 (CET)Beantworten

c und z reloaded

[Quelltext bearbeiten]

Da auch ich gewohnt war, die Region mit z zu schreiben, habe ich einmal recherchiert und halte folgendes fest:

  • Im aktuellen Online-Duden ist nur die Schreibweise mit c zulässig, mit z ist es das "andere" Galizien.
  • Bei Google Books liefert die Suche nach "Galizien Spanien -Polen" in verschiedenen Zeitperioden konsistent ungefähr 1/3 Treffer für Galizien und 2/3 für Galicien; Tendenz fallend, wohl wegen der Duden-Festlegung, aber nur leicht. Also scheint seit jeher Galicien die Hauptschreibweise und Galizien die Nebenschreibweise gewesen zu sein. Nun stellt sich nur die Frage, war letztere früher per Definition korrekt und sollte hier berücksichtigt werden, oder war sie ein populärer Irrtum, den wir hier keinesfalls weiterverbreiten sollten? Hat jemand vielleicht alte Brockhäuser zur Verfügung, oder können wir das sonstwie klären? --KnightMove (Diskussion) 09:33, 13. Nov. 2012 (CET)Beantworten
Habe in "Jedermanns-Lexikon" von 1929 und dtv-Lexikon von 1968 geguckt und in beiden steht unser Galicien hier mit "c" und das andere mit "z". scheint also zumindest seit dem letzten Jahrhundert die im Deutschen übliche Schreibweise zu sein.--Marnal (Diskussion) 18:31, 18. Nov. 2012 (CET)Beantworten

EIn Versehen--Leser 20:03, 5. Mai 2013 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von Karl234 (Diskussion | Beiträge))

Warum keine Rubrik "Galicische Sprache"??

[Quelltext bearbeiten]

Ein Artikel, der die galicische Sprache (in der Diskussion oben unter "Galicische Sprache" ja sehr treffend beschrieben bzw. richtiggestellt) noch nicht einmal als Unterüberschrift erwähnt, wird Galicien nur unzureichend gerecht. Das MUSS eine eigene Überschrift sein! --Struppix (Diskussion) 15:50, 23. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Cidade da Cultura de Galicia - Artikel?

[Quelltext bearbeiten]

Hallo, die Cidade da Cultura de Galicia in Santiago de Compostela hat noch keinen Artikel. In der englischen Wiki gibts einen, vielleicht kann der ja als Vorbild dienen. :) VG Horst-schlaemma (Diskussion) 13:20, 2. Apr. 2014 (CEST)Beantworten

Verwechslung

[Quelltext bearbeiten]

Verwechslung von Galicien mit Galizien gibt es, siehe WIE ICH GALIZIEN MITTEN IN EUROPA FAND --91.20.11.110 13:31, 19. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Diskussion Schreibweise C vs Z neu aufgerollt

[Quelltext bearbeiten]

Auch wenn ihr eure Diskussion hier für beendet haltet: Die Schreibweise mit C ist im Deutschen eindeutig falsch, da man im Deutschen die Buchstabenkombination "ci" nie als [tsi] sprechen würde. Außer in veralteten Rechtschreibungen, die eher so 19.Jh sind. Auch der Herr Professor liegt da falsch.

Man kann sich zwar in einigen Fällen einer fremdländischen Schreibweise anpassen, wohl weil das bei manchen Lesern exotische Gefühle auslöst (was auch eine der Motivationen hinter der Schreibweise "Galicien" sein dürfte) – aber nur wenn die Norm von Phonetik und Orthographie das auch hergibt. z.B. ist es egal ob ich "Cuba" oder "Kuba" schreibe, es würde auch in dieser Buchstabenkombination immer [k] gesprochen werden.

"Zahn" z.B. könnte, auch wenn sich eine Googlemehrheit dazu entschließen würde, nicht "Cahn" geschrieben werden, "Zink" nicht "Cink", Ziffer nicht als Ciffer – im Englischen "cipher" wird das c vor i auch als stimmloser alveolarer Frikativ [s] gesprochen. Gleiches bei Cyprus (dt. Zypern!). Daher stellt es auch kein Problem im Englischen dar "Galicia" zu schreiben, identisch der spanischen Schreibweise.

Des Pudels Kern also: Es gibt also eine eindeutige Korrelation zwischen Schreib- und Sprechweise. Sollte es zumindest. Dies war auch eines der Ziele aller Orthographiereformen im Deutschen seit Duden, dass diese Errungenschaft nun unnötig über den Haufen geworfen wird ist aus vielerlei Gründen schlecht.

Es entstehen Unklarheiten über die Aussprache, da die Buchstabenkombination "ci" unüblich ist. Es müsste sogar als stimmloses [s] gesprochen dann aber eher mit "s" in der Schreibung umgesetzt werden, also Galisien oder exakter sogar Galißien (in der Schweiz dann wahrscheinlich "Galissien"- siehe Straße vs Strasse). Nur wenn man weiß, dass es [ts] ausgesprochen wird, weiß man es. Jemandem dem die spanische Region bislang unbekannt war, kommt erst einmal wegen der Aussprache ins Grübeln. Und schnell würde sich dann mglw. eine dem Spanischen angenäherte Aussprache etablieren. Den Normen der deutschen Phonetik und Orthographie folgend müsste die Kombination "ci" nämlich klar als [si] mit scharfem [s] gesprochen werden. Hier zählen auch keine Googlehäufigkeiten oder Namensübereinstimmungen mit anderen Regionen.

Es gibt auch Städtenamen, die es mehrmals gibt und hier gibt es auch Fälle in denen etwa K als C geschrieben wird aber immer nur wenn es den Gesetzen der Phonetik entsprechend auch als K gesprochen wird (Cölln oder Kölln, Kottbusser Tor, Cottbusser Platz). Dass es mehrere Regionen namens Galizien gibt oder Wales oder Wallis hat seinen Grund darin, dass es in all diesen Gebieten einmal gallische bzw keltische Besiedlung gegeben hat.

Die "-ia"- Endung (dt: "-ien") bei Ländern ist die übliche aus dem griechischen/lateinischen stammende Endung für Länder. In den üblichen Listen der Länder, Staaten, Territorien finden sich keine mit Endung "-cien" oder "-cia" sie werden üblicherweise "- tien" geschrieben aber mit [ts] gesprochen. Bsp: Kroatien. Eine Alternative wäre also auch u.U. "Galitien", es handelt sich dabei um ein sogenanntes palatalisiertes "t", mglw sind auch alle Schreibweisen Galiziens aus einer solchen Palatalisierung eines "t" zustande gekommen.

Der Google- Translator ist übrigens auch schon ganz verwirrt und gibt als Deutsche Übersetzung für die polnische Region Galicja "Galicien" als erste Option an, als spanische Übersetzung gibt er "Galicia" an, Englisch ebenso. Es ist also mitnichten eine klare Unterscheidung hergestellt. Die beiden Regionen heißen wegen der Kelten eben einfach gleich.

Im Polnischen hat man übrigens tatsächlich keine Probleme beide Regionen als "Galicja" zu bezeichnen. Auch im Englischen heißen beide Regionen "Galicia". Bei den polnischen oder spanischen Ẃikipedianern geht man übrigens immer noch davon aus, dass beide Regionen im Deutschen "Galizien" heißen. Im Spanischen hat man sich als Anpassung an die polnische Sprechweise! die sich auch mit der spanischen Orthographie und Sprechweise verträgt für die polnische Region die Bezeichnung "Galitzia" ausgedacht. Das wäre auch eine Möglichkeit für uns - entweder die polnische oder die spanische Region zur Unterscheidung "Galitzien" oder "Galitsien zu nennen. Aber "Galicien" geht gar nicht.

Das Auswärtige Amt hier zu fragen und zur Autoritätsquelle zu erheben ist in etwa so wie einen Fleischer zum Arzt zu ernennen. Ich möchte hier nur an die gruseligen Diskussionen um die Länderbezeichnungen Weißrussland vs. Belarus erinnern. In Dänemark oder den Niederlanden scheint noch gar nicht angekommen zu sein, dass man sich in Weißrussland von "Hviderusland" und "Wit-Rusland" diskriminiert fühlen könnte. Obwohl es sich doch um lupenreine Lehnübersetzungen handelt (oder hat das Thema nur Lukaschenko lanciert um nicht über Menschenrechte reden zu müssen?). Im Auswärtigen Amt meinte man es widerum besser zu wissen als den Kirgisen einfiel ihr Land Kirgistan oder Kyrgysstan zu nennen, im AA meint man das Land habe gefälligst Kirgisistan zu heißen. Beim AA also allergrößte Vorsicht. (nicht signierter Beitrag von 2003:ED:672A:D268:21D:E0FF:FEA0:DB35 (Diskussion) 16:46, 4. Aug. 2022 (CEST))Beantworten

Ich bin ebenfalls für <Galizien>. Wenn es zwei gleiche Toponyme gibt, ist es eben so. Die Anglophonen kennen zwei „Georgia“s. In Europa wird trotz der geographischen Nähe und darob m. E. echter Verwechslungsgefahr „Moldau“ als Landesname propagiert, auch wenn es mitnichten an der schönen blauen liegt.
Allerdings... Wenn es stimmt, dass der Duden (Band 1) nur die Schreibweise mit <c> zulässt, muss man sich aktuell daran halten, denn dafür ist dieses Werk nun einmal offiziell zuständig. (Es wird ja bisweilen argumentiert, es gäbe ein bestimmtes Wort nicht, weil es nicht im Duden stünde – dafür ist das Werk nicht zuständig.) (nicht signierter Beitrag von Gallograph (Diskussion | Beiträge) 09:45, 24. Feb. 2024 (CET))Beantworten
"Die Schreibweise mit C ist im Deutschen eindeutig falsch, da man im Deutschen die Buchstabenkombination "ci" nie als [tsi] sprechen würde." Vergleiche: Citrone. Ich vermute, 99,999% der Leser sprechen das als "tsitroone" aus. Du nicht? Oder schreibst du konsequent "Zitrone"? --Dioskorides (Diskussion) 17:36, 7. Aug. 2024 (CEST)Beantworten