Diskussion:Gangneung
Japanisches Meer (Ostmeer)
[Quelltext bearbeiten]"An der Ostküste gelegen" reicht meiner Mainung nach völlig aus. Da Gangneung am Ostmeer liegt, das zwar auf Deutsch anders genannt wird, habe ich um des lieben Frieden willen auf die weniger problematische Formulierung der vorherigen Version zurückgegriffen. Ich hoffe, das geht so in Ordnung. -- Shl 23:20, 6. Jun. 2008 (CEST)
- Deiner Meinung nach vielleicht, meiner Meinung nach nicht: Mehr Informationen sind ein Plus für Wikipedia. Daher habe ich die Info, dass die Stadt am Japanischem Meer liegt, wieder eingefügt.
- Weiter: "Ostmeer" wird das "Japanische Meer" nur in Korea genannt. Daher auch die Einfügung "(in K auch Ostmeer genannt)". --Valentim 01:44, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Ist aber falsch, in Korea sagt man nie "Japanisches Meer". Warum also auch? Darüber hinaus gibt es eigentlich Namenskonventionen dazu. -- iGEL·대화·Bew 10:02, 7. Jun. 2008 (CEST)
- 1. Nie ist falsch! Es gibt drei Namensänderungsanträge für das Japanische Meer (siehe Artikel der en. Wiki, dort mit weiterführender Lit.). Daher auch.
- 2. Habe auf Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Koreanisch begründet, dass Richtlinie unwirksam für dt. Wiki-Projekt ist. --Valentim 14:43, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo Valentim, das Wörtchen "auch" ist in diesem Fall irreführend, da es den Eindruck erweckt, es gäbe in Korea mehrere Bezeichnungen für dieses Meer. Die Koreaner nennen dieses Meer aber nur Ostmeer und niemals japanisches Meer. Keiner von uns, weder iGEL noch meine Wenigkeit sind gegen die Bezeichnung Japanische Meer , wir bemühen uns lediglich um eine korrekte Darstellung wenn wir das "auch" entfernen. -- Shl 16:15, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Hallo Shl, wenn also 100% aller in Korea lebender Bürger "Ostmeer" sagen, kannst du mir dann erklären, wer der 0% (!) die zwei anderen Vorschläge gemacht hat? Und wie kommt ein Koreaner darauf, wenn er immer "Ostmeer" dazu sagt? Für mich ist daher "(in Korea auch Ostmeer genannt)" die korrekte Darstllung. --Valentim 16:19, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Könntest Du bitte die zwei weiteren koreanischen Vorschläge konkretisieren ? Danke -- Shl 18:44, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Hier die drei Vorschläge:
- 1. Nordkorea: "East Sea of Korea" (dt. "Koreanisches Ostmeer")
- Quelle: http://www.mofa.go.jp/policy/maritime/japan/effort0303.html Efforts of the Government of Japan in Response to the Issue of the Name of the Sea of Japan (1) The 8th UNCSGN], The Ministry of Foreign Affairs of Japan
- 2. Südkorea: "East Sea" (dt. "Ostmeer")
- Quelle: http://www.mofat.go.kr/me/me_a009/me_b035/me09_01.jsp Ministry of Foreign Affiars and Trade. East Sea.
- 3. Südkorea: "Sea of Korea" bzw. "Korean Sea" (dt. "Koreanisches Meer")
- Quelle: http://www.momaf.go.kr/eng/intl/eastsea/I_eastsea05.asp Ministry of Maritime Affairs and Fisheries 2005. The Name East Sea Used for Two Millennia.
- Aus der en. Wiki für Japanisches Meer entnommen. --Valentim 19:10, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Ich würde die Links ja wenigstens vorher überprüfen und nicht blind alles aus en:Sea of Japan übernehmen - der hier endet nämlich im Nirgendwo. Darüberhinaus ist es sehr unwahrscheinlich das zwei Ministerien des gleichen Landes unterschiedliche Anträge eingebracht haben sollen. -- Shl 23:06, 7. Jun. 2008 (CEST)
- Mit Sicherheit sind die Links 1000 mal und mehr in der en. Wiki überprüft worden, ganz sicher. Außerdem handelt es sich um den nicht mehr zielführenden Link um denjenigen, der auf den Namensänderungswunsch nach "Ostmeer" verweist. Auf deiner Diskussionsseite Benutzer Diskussion:Shl hast du ja einen funktionierenden Link für dieses Thema "Ostmeer" gezeigt, ich denke daher nicht, dass es Wert ist, sich darüber zu unterhalten.
- Weiter: Die beiden Links zu 2. und 3. aus der Namensänderungswunschliste (s.o.) tragen alle den Stamm "www.mo[...].go.kr/...", welches südkoreanischen Ministerien zugehörig sind. Damit ist also gewiss, dass das "Außen- und Handelsministerium" und das "See- und Fischereiministerium" beteiligt sind. --Valentim 23:19, 7. Jun. 2008 (CEST)
In Korea gibt es nur den Begriff "Donghae" (Dong = Ost, hae = Meer). Du verweißt hier auf die internationalisierte Form und den Namensstreit, Sea of Korea war nur ein Alternativvorschlag in diesem Streit, und selbst in dem Text ist 9x von East Sea (blau hervorgehoben) und nur einmal von Sea of Korea die Rede. Frage 100 Koreaner, mit Sea of Korea könnte keiner auch in koreanisierter Form etwas anfangen. Gut, bleibt noch, dass es in Nordkorea offenbar im offiziellen Gebrauch "Koreanisches Ostmeer" nennt; Da das Meer in Gesamtkorea aber bis 1945 Donghae hieß, wird das vermutlich ansonsten immer noch so bezeichnet. Wegen des offiziellen Sprachgebrauchs in Nordkorea aber in südkoreanischen Artikeln ein mißverständliches "auch" hinzuzufügen, ist Korintenkackerei.
Auch impliziert nämlich so, wie es im Artikel steht, dass es in Korea "japanisches Meer" genannt würde, aber teils auch "Ostmeer". Und das ist definitiv falsch. -- iGEL·대화·Bew 10:05, 8. Jun. 2008 (CEST)
- Zum ersten Block: Tut mir leid, das ist falsch. Hier einige Literatur dazu:
- # In Südkorea ist man sich beider Ausdrücke bewusst (auch wenn eines öfter benutzt wird): http://seoulbuffoon.blogspot.com/2007/09/koreas-resounding-slap-on-japans-face.html
- # In Nordkorea wird durchgängig der Begriff "East Sea of Korea" verwendet. Siehe Nachrichten aus der nordkoreanischen Pressezentrale in Japan: http://www.kcna.co.jp/item/2004/200403/news03/12.htm und http://www.kcna.co.jp/item/2007/200709/news09/13.htm
- Wenn man die Wiki-Einwohnerdaten zugrunde legt kommt heraus, dass 31,85 % der Gesamtbevölkerung Koreas (= Bevölkerung Nordkoreas) den Begriff "East Sea of Korea" verwendet. Der Rest (=Bevölkerung Südkoreas) einen der beiden anderen Ausdrücke. (Es soll hier angemerkt sein, dass ich keine Informationen habe, wie sich nordkoreanische Flüchtlinge dazu verhalten, und sie deshalb nicht einrechnen konnte). Es ist also wider aktueller Lage, wenn man mit dem Ausdruck "[...] Japanisches Meer (in Korea Ostmeer genannt)." so gut wie alle Koreaner "über einen Kamm scheeren" möchte!
- Zum zweiten Block:
- Ich sehe den Konflikt, sehe aber auch keine Alternative. Oder möchtest du den für mich korrekten Audruck "[...] Japanisches Meer (in Süd-Korea hauptsächlich "Ostmeer", aber auch manchmal "Koreanisches Meer", in Nordkorea "Koreanisches Ostmeer" genannt)." benutzen? Hast du evtl. andere Vorschläge?
- Wir könnten auch alles nach "Japanisches Meer" weglassen, (obwohl ich das traurig finden würde, da dadurch Info verloren geht). Dies wäre aber möglich, da es in Wikipedia:Namenskonventionen heißt: "Oberste Richtschnur sollte der allgemeine Sprachgebrauch sein". Dazu eine Literatur, die bestätigt, dass der Name "Japanisches Meer" mit sehr großem Abstand verbreiteter ist: http://www.japanprobe.com/?p=267 . So wird es auch in anderen Wiki-Sprach-Projekten gemacht. Beispiel aus dem italienischen Wiki-Projekt zum selbigen Thema: "[...] a ovest il Mar Giallo (e poi la Cina), a sud e a est il Mare del Giappone (e poi il Giappone).". Hier steht nicht "[...]ma in Corea del Sud il Mare del Giappone e anche chiamata Mar del ovest." noch sonst ein Verweis auf den Disput. --Valentim 15:38, 8. Jun. 2008 (CEST)
- Ich lese diesen alten Streit auch auf de. Das ist schon merkwürdig für einen Koreaner. Die Streitfrage hier ist etwas anderen Charakter als in Korea bzw. Japan. Das Wörtchen «auch» hinzufügen oder die unterschiedlichen Bezeichnungen des fraglichen Meeres in Korea vom südlichen und nördlichen Teil. Dazu möchte ich Folgendes anmerken.
- In Korea nennt keine Maus das nämliche Meer „Japanisches Meer“ (darauf haben oben zwei Diskutanten richtig hingewiesen); der Name „Ostmeer“ steht in der südkoreanischen Nationalhymne, und zwar die Hymne beginnt geradezu mit der Anrufung dieses Meeres. Andererseits nennt kein Japaner es „Ostmeer“. Daher ist eben der ewige Streit.
- In Nordkorea wird es „Koreanisches Ostmeer“ genannt wegen des Streits mit Japan. Ich glaube aber sehr wohl, die Leute dort sagen es eh und je einfach „Ostmeer“.
- Da aber das fragliche Meer international „Japanisches Meer“ genannt wird, dürfte es meinetwegen auch in de so genannt werden.
- Im Artikel hier handelt es sich doch um Korea. Daher ist es nicht einsichtig, wenn man die Bezeichnung in Korea berücksichtigt? --Tritogeneia(미르) 11:36, 3. Aug. 2008 (CEST)
Habe jemandem die Stadt "Gangnang" ausprechen hören? ist das richtig? Vielleicht wäre ein Aussprachehinweis nicht schlecht. (nicht signierter Beitrag von 145.253.101.201 (Diskussion) 17:41, 3. Feb. 2011 (CET))
Olympia
[Quelltext bearbeiten]In Gangneung werden die olympischen Winterspiele 2018 ausgetragen bzw. es ist einer von mehreren Orten an denen es Wettkampfstätten gibt. (nicht signierter Beitrag von 37.24.157.242 (Diskussion) 13:08, 22. Feb. 2014 (CET))