Diskussion:Gegen das Sommerlicht
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von Gestumblindi in Abschnitt „Unwiderstehliches“ Eisen
„Unwiderstehliches“ Eisen
[Quelltext bearbeiten]„die meisten Elfen können Eisen nicht widerstehen“ bedeutet im modernen Deutsch, dass sie sich von Eisen angezogen fühlen – also wäre die Nähe von Eisen der ungeeignetste Ort, um ihnen aus dem Wege zu gehen. Gemeint ist also offenbar, dass die Elfen sich aus irgendeinem Grunde von Eisen abgestoßen fühlen. Da ich diesen Grund nicht kenne, ist mir kein geeigneter Ersatz für die Formulierung „nicht widerstehen können“ eingefallen („nicht ausstehen können“ wäre zu umgangssprachlich). -- Olaf Studt (Diskussion) 13:23, 12. Dez. 2014 (CET)
- Ich habe das Buch nicht selbst gelesen, sondern die angegebene Quelle (Washington Post) zusammengefasst. Es könnte sein, dass Elfen Eisen nicht aushalten oder nicht ertragen können oder sich von ihm abgestossen fühlen. "Only the strongest faeries can withstand iron, however, so Aislinn prefers the city with its steel girders and bridges. She takes refuge with Seth, her would-be lover, who lives in a set of old train carriages. But now Aislinn is being stalked by two of the faeries who are able to take on human form and are not deterred by steel. What do they want from her? --Lukati (Diskussion) 14:03, 12. Dez. 2014 (CET)
- "withstand" heisst in diesem Zusammenhang eher "ertragen", nicht "widerstehen"... ich ändere den Text also gleich entsprechend, dann dürfte es stimmen. Gestumblindi 00:26, 13. Dez. 2014 (CET)