Diskussion:Gemeinde (Frankreich)
Kein einziger Dictionnaire, den ich kenne (und ich habe einige von der Sorte) übersetzt commune mit Kommune. Werden französische Gemeinden in Deutschland generell "Kommunen" genannt oder hat jemand mit der Benennung dieses Artikels Mist gebaut? --Katharina 22:40, 8. Jun 2004 (CEST)
- Artikel verschoben nach Gemeinde (Frankreich). 1001 15:55, 24. Jun 2004 (CEST)
Ich war mal so frech, das zurückzuverschieben. Mein Langenscheidt übersetzt commune sowohl als Gemeinde, als auch als Kommune. Eigentlich bin ich von der Redirect-Topliste draufgestoßen, da die ganzen Gemeinde- und Kantonartikel Frankreichs auf Kommune verweisen, man müsste annehmen, dass die wissen, welcher Begriff treffender ist. Wenn's euch stört, einfach meckern wie immer ;) --Gruß Crux ふ 18:35, 22. Nov 2004 (CET)
- Die Artikel verweisen deshalb alle auf Kommune, weil sie angelegt wurden, als der Artikel noch dort stand. Da ich keinen Bot hatte, habe ich sie nicht mit geändert. Da der Begriff Kommune im politischen Bereich im Deutschen synonym zu Gemeinde verwendet werden kann, sind natürlich im Prinzip beide Übersetzungen richtig. Nur erweckt die Übersetzung Kommune den Eindruck, die französischen communes wären etwas substantiell anderes als die deutschen Gemeinden, was jedoch nicht der Fall ist. 1001 19:02, 22. Nov 2004 (CET)
- So wie der Begriff commune hier verwendet wurde, ist in 99% aller Fälle die Bedeutung "Gemeinde" gemeint, ausser die Kommune von Paris und andere weitere historische Ereignisse, die aber auf jeden fall falsch verlinkt sind. --Katharina 19:06, 22. Nov 2004 (CET)
- Hmm, was ist dann mit Kommune (Dänemark) und Kommune (Schweden)? ;) Also ehrlich gesagt, ist es mir relativ egal. Ich kann die Links auch mit nem Bot geradebiegen, wenn nötig. --Gruß Crux ふ 19:07, 22. Nov 2004 (CET)
- Kommune (Schweden) sollte auf alle Fälle so bleiben - in dem Artikel wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass es unterhalb der schwedischen Kommunen noch eine weitere Unterteilung gibt, die ins Deutsche als Gemeinde übersetzt wird, so dass man in diesem Fall also zwischen Kommune und Gemeinde unterscheiden muss. Wie es in Dänemark damit steht, kann ich auf die Schnelle nicht ermitteln. In Frankreich ist die commune aber definitiv die kleinste relevante Untergliederung und kann deshalb ohne Gefahr von Missverständnissen als Gemeinde übersetzt werden. 1001 19:42, 22. Nov 2004 (CET)
nur mal so am Rande...
[Quelltext bearbeiten]Aus welchen Personen besteht eigentlich ein Gemeiderat der franz. Gemeinden, die keinen einzigen Einwohner/Einwohnerin mehr haben...:-))) ?
Gruß 89.52.97.85 15:22, 14. Aug. 2008 (CEST) der Laber
Commune vs Gemeinde
[Quelltext bearbeiten]Sollte man diesen Artikel nicht lieber auf Commune verschieben? Schliesslich ist dies ja der fr. Name, und es handelt sich hierbei ja auch um Gemeinden in Frankreich... --Daondo 02:24, 29. Mär. 2010 (CEST)
- Wäre leichter verständlich, zumal die Communes mit deutschen Gemeinden nur teilweise vergleichbar sind....--Leif (Diskussion) 14:34, 11. Mai 2017 (CEST)
Stadt
[Quelltext bearbeiten]Gibt es in Frankreich die Bezeichnung "Stadt" im Kommunalrecht? In Deutschland können Städte das ja heute noch als Titel tragen, wenn sie bestimmte Voraussetzung erfüllen oder historisch erfüllt haben, auch wenn damit inzwischen keine besonderen Rechte mehr mit verbunden sind. Wie ist das in Frankreich?--Leif (Diskussion) 14:34, 11. Mai 2017 (CEST)