Diskussion:Gewählter Präsident der Vereinigten Staaten
lame duck
[Quelltext bearbeiten]die englische wikipedia definiert lame duck unter anderem so ="an elected official who has lost political power", also ist das keineswegs der gegenbegriff zu president-elect, Tilman 09:31, 9. Nov. 2008 (CET)
was haltet ihr eigentlich von ...
[Quelltext bearbeiten]"designierter Präsident" als deutschen Begriff? Ist zwar nicht eins-zu-eins wörtlich übersetzt, sollte im Deutschen aber genau den Sinn treffen. -andy 92.229.133.36 16:27, 9. Nov. 2008 (CET)
- mal abgesehen davon, dass das eine unzulässige Begriffsfindung sein könnte: ich würde den Begriff designierter Präsident eher für den reservieren, der zwar die Wahlen am 4. Novemebr für sich entscheiden konnte, aber noch nicht durch die Wahlmänner gewählt wurde. Vielleicht auch für denjenigen, der zwar allem Ermessen nach erwartungsgemäß durch die Wahlmänner bereits gewählt wurde, aber wo das Ergebnis noch nicht offiziell festgestellt wurde. Ich glaube das wäre eine elegante Möglichkeit im Deutschen die Besonderheit des US-Wahlsystems zu verdeutlichen und dabei sehr korrekt mit der Wortwahl zu sein. Spätestens nach Auszählung der Stimmen des Electorla College, Verkündigung und Annahme der Wahl wird der designierte Präsident begrifflich zum gewählten (nächsten) Präsidenten.-- TUBS was? 11:09, 10. Nov. 2008 (CET)
- Ich bin sehr gespannt ob sich die deutschen Medien im Jahr 2016 bzgl Trump daran halten werden. Ich wäre nicht verwundert, wenn Trump auch nach der Wahl der Wahlmänner "designiert" bleibt, hat schließlich etwas abwertendes und ist gleichzeitig legitim bzw. doch auch irgendwie korrekt.--77.187.164.182 19:17, 19. Nov. 2016 (CET)
- Hat sich nicht eingebürgert. Designiert und gewählt ist im deutschen Sprachgebrauch gemäß deutscher Medien das Selbe. Siehe http://www.faz.net/aktuell/politik/ausland/amerika-weist-agenten-aus-obama-verhaengt-sanktionen-gegen-russland-14597205.html --79.255.224.50 00:24, 30. Dez. 2016 (CET)
- Ich bin sehr gespannt ob sich die deutschen Medien im Jahr 2016 bzgl Trump daran halten werden. Ich wäre nicht verwundert, wenn Trump auch nach der Wahl der Wahlmänner "designiert" bleibt, hat schließlich etwas abwertendes und ist gleichzeitig legitim bzw. doch auch irgendwie korrekt.--77.187.164.182 19:17, 19. Nov. 2016 (CET)
Definition
[Quelltext bearbeiten]"Als President-elect (deutsch: gewählter Präsident) bezeichnet man in den Vereinigten Staaten die Person, die zum Präsidenten gewählt wurde, dieses Amt aber noch nicht angetreten hat." finde ich etwas irreführend, da es sich ja auch um jedes nur denkbare andere Präsidentenamt handeln kann, vom Kegelclub angefangen, nicht nur um den Präsidenten der USA. BerlinerSchule 03:26, 24. Jan. 2009 (CET)
- Ja, hast recht. Definiere das mit Bezug auf dieses spezielle Amt. Musst hier nicht um Erlaubnius fragen ;-) Sei mutig!-- TUBS was? 12:24, 24. Jan. 2009 (CET)
- Ach angesichts des Lemma Gewählter Präsident der Vereinigten Staaten dachte ich du änderst den Einleitungssatz in etwa so wie: "Als President-elect (deutsch: gewählter Präsident) bezeichnet man in den Vereinigten Staaten die Person, die zum Präsidenten der Vereinigten Staaten gewählt wurde, dieses Amt aber noch nicht angetreten hat."
- Auch die Übersetzung President mit Präsident wäre OK. Natürlich kann ich die als Mensch mit Latinum sachlich hinsichtlich Vorsitzender nicht widersprechen, aber Präsident ist ja eigtl doch als Fremdwort recht verständlich und ruft dann auch noch die meist richtiger Asoziationen hervor.-- TUBS was? 19:39, 24. Jan. 2009 (CET)
- Ich hab auch hinterher gemerkt, dass meine Version zwar richtig ist, angesichts des Lemmas aber etwas über das Ziel hinaus- nun ja, nicht schießt, aber doch - stolpert. Schau mal in ein paar Stunden wieder 'rein... BerlinerSchule 21:49, 24. Jan. 2009 (CET)
- Angesichts des Lemmas würde ich die vorherige Version bevorzugen. Allgemeine Betrachtungen sollten unter ein eigenes Lemma oder zumindest einen gesonderten Abschnitt. --84.153.228.51 14:13, 25. Jan. 2009 (CET)
- Vorher gab es einen Hauptabschnitt, der genauso hieß wie das Lemma - oder fast, nämlich "Vereinigte Staaten". Wenn wir von president-elect sprechen, ist es durchaus richtig, damit zu beginnen, dass das eben nicht der Titel des gewählten US-Präsidenten vor seinem Amtsantritt ist, sondern ein sehr allgemeiner Begriff, der überall verwendet wird. Insbesondere et c. Erst den US-Präsidenten zu nennen und dann irgendwo unten zu sagen, dass der Begriff eigentlich überall verwendet wird, wäre unlogisch und irreführend. BerlinerSchule 15:20, 25. Jan. 2009 (CET)
- "Wenn wir von president-elect sprechen"...tun wir aber nicht, wir sprechen vom president-elect der Vereinigten Staaten. Deine durchaus richtigen Ergänzungen gehören in einen übergeordneten (allgemeinen) Artikel, nicht aber in den Artikel der einen speziellen Fall behandelt, dass ist unlogisch und irreführend. --84.153.186.70 20:08, 25. Jan. 2009 (CET)
- und das mit "gewählter Vorsitzender" ist dann erst recht unlogisch und irreführend, in einem Artikel der sich mit dem Präsidenten der Vereinigten Staaten beschäftigt. Ich hab auch ein Latinum in der Tasche, aber der Präsident der Vereinigten Staaten wird dadurch nicht zum Vorsitzenden selbiger. --84.153.186.70 20:13, 25. Jan. 2009 (CET)
- "Wenn wir"? Natürlich wird viel über den gewählten und noch nicht ins Amt eingeführten US-Präsidenten gesprochen, aber doch nicht nur über den. Dass der "president" der USA nicht "Vorsitzender" heißt, weiß ich auch. Dennoch ist die Übersetzung des allgemeinen Begriffs richtig. Ihr könnt gerne den ganzen Artikel dahingehend ändern, dass nirgends mehr president-elect OHNE United States steht (ich bitte um Vorschläge, vielleicht erstmal hier in der Diskussion). Solange aber nur president-elect da steht, geht man von dem Begriff aus und kommt dann auf die besondere Bedeutung. Ich sag's nochmal: In jedem Verein gibt es sowas und auch viele deutschsprachige Menschen benutzen den Begriff in anderen Zusammenhängen (mein rotarischer Korrispondent in Deutschland schreibt mir z.B. "unser president-elect" und nicht "unser designierter Präsident"). BerlinerSchule 20:21, 25. Jan. 2009 (CET)
- Jetzt konkretisiert. Allgem. Betrachtung m.E. im Artikel President-elect zu erörtern, hier geht es nur um den P-Elect der US. Problem resultiert wohl auch aus Lemmaverschiebung in der Vegangenheit. Wäre sowieso für statt Gewählter Präsident der Vereinigten Staaten President-elect der Vereinigten Staaten. Ist aber auch kaum kriegsentscheidend.-- TUBS was? 20:56, 25. Jan. 2009 (CET)
- "Wenn wir"? Natürlich wird viel über den gewählten und noch nicht ins Amt eingeführten US-Präsidenten gesprochen, aber doch nicht nur über den. Dass der "president" der USA nicht "Vorsitzender" heißt, weiß ich auch. Dennoch ist die Übersetzung des allgemeinen Begriffs richtig. Ihr könnt gerne den ganzen Artikel dahingehend ändern, dass nirgends mehr president-elect OHNE United States steht (ich bitte um Vorschläge, vielleicht erstmal hier in der Diskussion). Solange aber nur president-elect da steht, geht man von dem Begriff aus und kommt dann auf die besondere Bedeutung. Ich sag's nochmal: In jedem Verein gibt es sowas und auch viele deutschsprachige Menschen benutzen den Begriff in anderen Zusammenhängen (mein rotarischer Korrispondent in Deutschland schreibt mir z.B. "unser president-elect" und nicht "unser designierter Präsident"). BerlinerSchule 20:21, 25. Jan. 2009 (CET)
"Ihr könnt gerne den ganzen Artikel dahingehend ändern, dass nirgends mehr president-elect OHNE United States steht (ich bitte um Vorschläge, vielleicht erstmal hier in der Diskussion). Solange aber nur president-elect da steht, geht man von dem Begriff aus und kommt dann auf die besondere Bedeutung." Das Lemma lautet "Gewählter Präsident der Vereinigten Staaten" PUNKT. Oder muss im Lemma zu Frankfurt am Main auch auf Frankfurt/Oder eingegangen werden. Ansonsten Full ACK TUBS --84.153.186.70 21:00, 25. Jan. 2009 (CET)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://lieberman.senate.gov/documents/crs/presidentialsuccession.pdf
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.
- http://www.gsa.gov/Portal/gsa/ep/contentView.do?contentType=GSA_BASIC&contentId=24780&noc=T
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
– GiftBot (Diskussion) 02:20, 13. Jan. 2016 (CET)
Aktualisierung
[Quelltext bearbeiten]Sollten wir nicht Trumps Siegel durch Bidens ersetzen? Datei ist: "Biden transition logo.png" CDE34RFV (Diskussion) 20:43, 8. Nov. 2020 (CET)
- Ich habe es schonmal dazu gelegt. Eigentlich ist es kein Siegel, sondern ein Logo. Trumps Logo kann dann ja gegen Ende Januar raus. --Hansbaer (Diskussion) 08:40, 9. Nov. 2020 (CET)
GSA hat Biden anerkannt
[Quelltext bearbeiten]Die GSA hat jetzt Joe Biden als President-elect of the United States anerkannt. https://edition.cnn.com/2020/11/23/politics/transition-biden-gsa-begin/index.html 134.3.255.148 01:04, 24. Nov. 2020 (CET)
- Die GSA hat das nur bedingt getan: im Brief wird Biden als "Mr. Biden" und nicht als "President-elect" tituliert, und das zwingend notwendige Wort "ascertain" ist auch nicht im Brief. == Peter NYC (Diskussion) 23:19, 24. Nov. 2020 (CET)
- Brief von Bush Admin an "President-Elect Obama" und Trump Admin an "Mr. Biden" verglichen. Der Bush Brief war vom 5.11.2008. Der Unterschied "March 6, 2009 / December 11, 2020" ist, weil die Republikaner es immer noch nicht geschafft haben mit Trump einen Haushalt für das jetzige Finanzjahr 2020/2021 festzulegen und der Zwischenhaushalt am 11.12. ausläuft.
- Trump Tweet Dienstag:
- "Remember, the GSA has been terrific, and Emily Murphy has done a great job, but the GSA does not determine who the next President of the United States will be." https://twitter.com/realDonaldTrump/status/1331247567041081345
- So much for that. == Peter NYC (Diskussion) 03:14, 25. Nov. 2020 (CET)