Diskussion:Gezeitenkraftwerk La Rance
Lagekarte des Kraftwerks
[Quelltext bearbeiten]Hallo! Wäre eine Lagekarte innerhalb Frankreichs nicht sinnvoller als eine Lagekarte innerhalb der Region in Frankreich? Den allermeisten Besucher würde das - wie ich meine - mehr nutzen, weil sie dann eher wüßten wo in Frankreich sich das Kraftwerk ungefähr befindet. Die Karte Frankreichs ist ja deutlich bekannter als die derzeit verwendete. Würde das gerne ändern. Gruß, --Kmw2700 15:56, 19. Mai 2011 (CEST)
- Ich stimme Dir zu (und habe es grad mal schnell geändert). --TETRIS L 23:23, 19. Mai 2011 (CEST)
Wel = p x Delta t ! Also: Zeitlänge des Tidenhubs bitte angeben!
[Quelltext bearbeiten]Wel / annum bitte angeben. Wel bei Flaute evtl. 6 h? Und beim Rückfluss wieder 6 h? Besser: Von seriöser Quelle eruieren!
- Wie wird beim Wechsel (Flut / Ebbe) überbrückt? Irgendwo ein PSW? Pumpwasser-Speicher-Werk ? 18.1.2014, Eco-Ing. (nicht signierter Beitrag von 188.174.180.11 (Diskussion) 23:36, 18. Jan. 2014 (CET))
Lemma / Verschiebung
[Quelltext bearbeiten]Benutzer Sehund hat vor kurzem den bisherigen Artikel-Titel Gezeitenkraftwerk Rance zum Lemma Usine marémotrice de la Rance verschoben. Ich finde das unglücklich, denn der erste Teil Usine marémotrice ist nach meinem Verständnis nicht Teil des Eigennamens sondern einfach eine Kraftwerkstypbezeichnung (fr:Usine marémotrice = dt. Gezeitenkraftwerk). In der deutschsprachigen Wikipedia ist es üblich, bei solche fremdsprachlichen, zusammengesetzten Namen, die aus einem Eigennamen (im engeren Sinne) und einer vorangestellten oder angehängten, generischen Typbezeichnung bestehen, die Typbezeichnung zu übersetzen. Zugegebenermaßen wird das nicht einheitlich gehandhabt, aber in diesem Fall bin für eine Übersetzung. Dann kann man sich noch streiten, was man mit dem Mittelteil "... de la ..." macht. In der Literatur finden sich verschiedene Varianten: Gezeitenkraftwerk an der Rance, Gezeitenkraftwerk in der Rance, Gezeitenkraftwerk der Rance, Gezeitenkraftwerk von La Rance (sic), Gezeitenkraftwerk La Rance oder nur kurz ''Gezeitenkraftwerk Rance. Ich hatte mich für letzteres entschieden, bin aber für andere Varianten offen. --TETRIS L 08:56, 9. Nov. 2015 (CET)
- Hallo Tetris, wie im Editkommentar geschrieben, gab es bisher nicht einmal einen Redirect vom (korrekten) frz. Namen zu der deutschen Artikelüberschrift. Auch habe ich auf die Beibehaltung des Gezeitenkraftwerk Rance als Redirect hingewiesen, weil es inzwischen ein paar deutschsprachige Seiten gibt, die es so verwenden. Generell ist die Regel die Beibehaltung des fremdsprachigen Namens und des Verweises vom evtl. mehr oder weniger verbreiteten deutschen Namen auf das Original als Lemma. Deshalb hatte ich erst gar nicht die Idee, dass das jemand irritieren könnte. Anders wäre es ja dann bei quasi eingedeuschten Namen wie Eiffelturm (was sich ja dann auch in den Zahlen bei Google widerspiegeln würde).
- Zweitens habe ich nachgesehen, wie das im Französischen und Deutschen mit den beiden Fachausdrücken im Namen ist, bevor ich geschoben habe. Gezeitenkraftwerk Rance (dt) ist nicht sehr häufig. In welcher "Literatur" taucht dieser oder ähnlich gebildeter Begriff als Eigenname auf? Außer auf den paar dt.sprachigen Tourismus-Seiten? Und das "Gezeitenkraftwerk" ist im Deutschen zunächst auch nur eine Typbezeichnung wie Straße oder Bahnhof. Klar in der dt. WP gibt es eine ganze Serie von Bahnhofs- oder Hafenartikel + Ortsangabe. Und eben auch für die Gezeitenkraftwerke weltweit. Es könnte aber sein, dass es da noch welche gibt, die ebenfalls einen anderen Eigennamen tragen — wohl meist nach der Betreiberfirma. Aber der Eigenname im Fall des Kraftwerks wiegt doch schwerer als das Gesetz der WP-Serie. Im Französischen ist die "U.m.d.l.Rance" aber nicht nur ein bedeutendes Technikbauwerk (der Technikgeschichte), das nie nur mit Rance o. dgl. aber auch nicht nur mit "Usine marémotrice" bezeichnet wird. Die im Französischen üblicherweis verwendete Typbezeichnung ist übrigens die der Centrale électrique, auch wenn das in unseren Ohren recht unspezifische klingen mag.
- Drittens: Es ist darüber hinaus unter dem langen Namen auch ein viel besuchtes Tourismusziel in der Region. Mit ganz vielen Verweisen darauf. Für den Damm gibt es noch die Bezeichnung Barrage de la Rance. Sie wird auch als Gesamtbegriff für Stauwerk, Turbinen und E-Werk (in La Richardais) verwendet. Viertens gibt es in der deWP ja die Kategorie für Gezeitenkraftwerke. Nevertheless, wollen Deutsche dorthin, werden sie vor Ort nur unter der frz. Bezeichnung fündig. Und das ist ja wohl Hauptsinn der WP-Regelung, im Land und der Sprache die Einrichtung etc. unter ihrem dort üblichen Namen finden können. Vielleicht auch noch die Interwikis. Wie gesagt Tetris, bitte nicht traurig sein, denn "Gezeitenkraftwerk Rance" ist ja nicht verloren gegangen. Sondern jede/-er, die damit sucht, wird bei WP nun schnell und automatisiert fündig. MfG-- seh_und, (Diskussion) 23:08, 9. Nov. 2015 (CET)
- Ich glaube, wir sind uns einig, dass das jeweils andere Lemma (mit/ohne Übersetzung der Typbezeichnung) als Weiterleitung bestehen bleiben sollte, damit der Artikel bei einer Suche leichter gefunden wird. Das ist kein Argument für die eine oder andere Variante.
- Bei der Frage, ob Usine marémotrice übersetzt werden sollte oder nicht, gibt es kein falsch oder richtig, das ist Geschmackssache. Es gibt in der deutschsprachigen Wikipedia unzählige Beispiele für beide Varianten. Die Namenskonventionen schweigen sich dazu aus, bis auf die allgemeine Vorgabe, dass "als Artikeltitel (Lemma) diejenige Bezeichnung verwendet werden [sollte], die für den im Artikel behandelten Sachverhalt im deutschen Sprachraum am gebräuchlichsten ist". Beim Gezeitenkraftwerk (de la) Rance bin überzeugt, dass der Name mit Übersetzung im deutschen Sprachraum gebräuchlicher ist. Es ist etwas schwierig, das über Google-Treffer nachzuweisen, aber alle Varianten, die ich probiert habe, zeigen eine mehr oder weniger deutliche Überzahl für den deutsch übersetzten Namen. --TETRIS L 10:41, 15. Nov. 2015 (CET)
- Die Verschiebung finde ich so auch nicht sinnvoll. Selbst wenn die Bezeichnung Gezeitenkraftwerk Rance als Weiterleitung weiter existiert (mit einem solchen Argument könnte man ja die Verschiebung auf die unsinnigsten Namen rechtfertigen). Der Name sollte die im Deutschen bekannteste Bezeichnung sein. Rance ist ein Ortsname, aber Usine marémotrice können nur Benutzer mit einem zumindest mittleren Französisch-Niveau verstehen. Das Kernkraftwerk Fukushima nennen wir auch nicht Fukushima Dai-ichi Genshiryoku Hatsudensho. --Furfur ⁂ Diskussion 23:37, 2. Dez. 2017 (CET)
- Soweit ich weiß, ist die deutschsprachige Wikipedia für deutsprachige Benutzer geschrieben. Ich zum Beispiel bin einer. Ich kann ganz passabel französisch, trotzdem würde ich meinen Kumpels erzählen: "Ich habe mir auf der Reise auch das Gezeitenkraftwerk angeschaut" und nicht "... die Usine marémotrice". Mich würde übrigens auch Changjiang Sanxia Shuili Shuniu und es-Sadd el-Ali interessieren. Kennt ihr nicht? Kennt doch jeder! So was aber auch. Hier und hier steht mehr dazu. -- Wassermaus (Diskussion) 09:19, 19. Apr. 2021 (CEST)
- Die Verschiebung finde ich so auch nicht sinnvoll. Selbst wenn die Bezeichnung Gezeitenkraftwerk Rance als Weiterleitung weiter existiert (mit einem solchen Argument könnte man ja die Verschiebung auf die unsinnigsten Namen rechtfertigen). Der Name sollte die im Deutschen bekannteste Bezeichnung sein. Rance ist ein Ortsname, aber Usine marémotrice können nur Benutzer mit einem zumindest mittleren Französisch-Niveau verstehen. Das Kernkraftwerk Fukushima nennen wir auch nicht Fukushima Dai-ichi Genshiryoku Hatsudensho. --Furfur ⁂ Diskussion 23:37, 2. Dez. 2017 (CET)
- Ich schließe mich meinen Vorrednern an und plädiere auf Verschiebung nach "Gezeitenkraftwerk La Rance". -- Reilinger (Diskussion) 16:12, 20. Apr. 2021 (CEST)
- Also ich warte noch ein paar Tage, und wenn kein “Gegenwind” kommt, verschiebe ich auf den deutschen Namen. — Wassermaus (Diskussion) 08:43, 21. Apr. 2021 (CEST)
Tierpassage durch Turbinen
[Quelltext bearbeiten]Es steht "260 U/min" und "... relativ langsam .." und "kleine Fische und Sepien passieren". Das sind 4 U/sec x 4 Rotorblätter - wie kann ein Tier hier "passieren"? Oder werden sie einfach durchgespült - einige ganz, die meistens nur noch halb? --Peter2 (Diskussion) 18:13, 26. Nov. 2016 (CET)
- Da das Wasser die Turbinen antreibt und nicht umgekehrt, wie bei einem Propeller, ist die Relativgeschwindigkeit zwischen der Turbinenschaufel und dem vorbeiströmenden Wasser in Querrichtung relativ gering. So kann ein Objekt, das vom Wasser mitgeführt wird und das wesentlich kleiner ist als der Abstand zwischen zwei Schaufeln, zwischen den Schaufeln hindurchgleiten, ohne von den Schaufeln berührt zu werden. --TETRIS L 13:26, 13. Okt. 2017 (CEST)
- Am 9. Februar 2023 gelangte erstmals seit Eröffnung der Anlage 1966 ein Buckelwal von 7-10m Länge hinter die Staumauer, wahrscheinlich unbemerkt durch eine der Schleusen. Nachdem er offensichtlich keinen Rückweg fand, wurde die gesamte Anlage am 10. Februar 2023 stillgelegt und alle Schleusentore wurden vollständig geöffnet. Gegen 12:10 Uhr verkündete die Unternehmensführung, dass der Wal die Staumauer passiert hatte und wieder ins offene Meer unterwegs war. Quelle: Le Télégramme vom 11. Februar 2023.--109.43.113.188 21:13, 12. Feb. 2023 (CET)
Speichervolumen
[Quelltext bearbeiten]Und bewegte Wassermengen passen nicht zusammen. --79.216.43.5 10:50, 4. Dez. 2022 (CET)
(3 · 2 · 4 = 24)
[Quelltext bearbeiten]Was genau soll die Formel im Abschnitt "Technik" bedeuten ? Es ist von Vierer-Gruppen der Generatoren die Rede und von drei Blocktransformatoren. Was bedeuten die anderen Zahlen ? Was ist die Masseinheit ? Anstatt kommentarlos eine Formel zu präsentieren wäre eine verbale Erläuterung nach meinem Erachten besser. --Amagard (Diskussion) 21:47, 7. Mai 2024 (CEST)