Diskussion:Ghoubbet-el-Kharab
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Man77
Hallo, @Olaf Studt, Man77, Koenraad:, ich hätte gerne noch eure Expertenhilfe für Arabisch bzw. für Gewässer. Könnt ihr den Artikel mal anschauen und ggf. verbessern? herzlich grüßt --Shi Annan (Diskussion) 12:00, 16. Okt. 2017 (CEST)
- Ist die arabische Schreibung von irgendeiner belastbaren Quelle gestützt? Nach ein bisschen Recherche scheint mir قبة الخراب, DMG Qubbat al-Ḫarāb die wahrscheinliche Lösung zu sein, was mich aber zur nächsten Rückfrage bringt: Ist die Übersetzung irgendwie belastbar referenzierbar? Ich kenn Qubba in dem Zusammenhang, insgesamt würd ich das etwas flapsig als Zerstörungskuppel übersetzen. Bitte abwarten, ob Koenraad was dazu zu sagen hat. … «« Man77 »» (A) wie Autor 18:45, 16. Okt. 2017 (CEST)
Mir war Schreibung auch nicht klar. Ich habe nur erst den englischen Artikel übersetzt und hätte gerne die Bücher von Cousteau um mal nachzuschauen, wie dort die Schreibweise ist. Ansonsten stellt sich auch immer die Frage, ob es wirklich arabisch ist. Shi Annan (Diskussion) 11:31, 17. Okt. 2017 (CEST)
- Wo der Name wirklich herkommt, will ich ehrlich gesagt nicht beurteilen, aber grundsätzlich wirkt Ghoubbet-el-Kharab mindestens mal fortgeschritten arabisiert. Mir ist auch aufgefallen, dass dem Gewässer gerne ein Beiname spendiert wird, den man als Übersetzung interpretieren könnte, der dies aber nicht notwendigerweise sein muss. Neben der Variante mit dem Golf der Dämonen ist mir aber auch "Teufelskessel, "navel of the world" und "Bottomless Bay" begegnet. Die Bucht scheint die Fantasie anzuregen. … «« Man77 »» (A) wie Autor 22:34, 17. Okt. 2017 (CEST)