Diskussion:Gingers Welt
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Bahnfreund94 in Abschnitt Episodenliste und Liste der Figuren
Macies Geburtstag
[Quelltext bearbeiten]In einer Folge wird Macies Geburtsdatum erwähnt, ich weiß leider nur nicht in welcher. Falls sich jemand dieser Folge erinnern kann, möge er es ergänzen. Ich weiß zumindest, dass sie im April Geburtstag hat.--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 19:17, 26. Mär. 2018 (CEST)
- Es ist die Folge "Arme kleine Macie".--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 19:21, 26. Mär. 2018 (CEST)
Episodenliste und Liste der Figuren
[Quelltext bearbeiten]Ich übersetze gerade eine Liste der Figuren der Serie, sowie die Episodenliste zu dieser Serie aus der englischsprachigen Wikipedia. Hätte jemand Lust mir zu helfen?--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 21:45, 12. Mai 2018 (CEST)
- Die Liste der Figuren ist fertig. Es fehlt nur noch die Episodenliste--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 13:25, 21. Mai 2018 (CEST)
- @Bahnfreund94: Bei der Figurenliste sind einige Syntax-Fehler sowie noch die englischsprachigen Sätze drin. Beides bitte rauslöschen. Zur EP-Liste bitte mal in die Kategorie nach dem Aufbau, Umfang, usw. der anderen Liste schauen und daran orientieren. -- Serienfan2010 (Diskussion) 15:06, 21. Mai 2018 (CEST)
- Meint du jetzt, dass sich dort noch sichtbare englischsprachige Sätze drin befinden? Also ich habe die Originalsätze nur unsichtbar gemacht, damit falls die deutschsprachigen Sätze Übersetzungsfehler enthalten, diese übersetzungsfehler leichter nachkorrigiert werden können, weil man ja so den Originalsatz im Quelltext griffbereit hat.--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 15:17, 21. Mai 2018 (CEST)
- Das ist zwar gut gedacht, aber so nicht vorgesehen. Der Quelltext wird dadurch nur unnötig kompliziert und in die Länge gezogen. -- Serienfan2010 (Diskussion) 15:31, 21. Mai 2018 (CEST)
- Na gut, wobei ich gebe gerne zu, dass ich den Text überwiegend mit Google übersetzt habe und Google sucht nur das gängiste heraus, z. B. übersetzte der "He proposed to her" (Lois Foutley) mit "Er schlug ihr vor". Eine andere Bedeutung von "to propose" lautet "einen Heiratsantrag machen". Jene Bedeutung war aber an dieser Stelle genau die richtigen Worte. Aber zur Not ist der Artikel ja mit seinem englischen Original verlinkt, sodass man jederzeit dort nachgucken kann.--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 15:49, 21. Mai 2018 (CEST)
- Auf die richtigen Bezeichnungen und den Sinn hinter den Sätzen sollte man natürlich beim Übersetzen achten. -- Serienfan2010 (Diskussion) 16:21, 21. Mai 2018 (CEST)
- Na gut, wobei ich gebe gerne zu, dass ich den Text überwiegend mit Google übersetzt habe und Google sucht nur das gängiste heraus, z. B. übersetzte der "He proposed to her" (Lois Foutley) mit "Er schlug ihr vor". Eine andere Bedeutung von "to propose" lautet "einen Heiratsantrag machen". Jene Bedeutung war aber an dieser Stelle genau die richtigen Worte. Aber zur Not ist der Artikel ja mit seinem englischen Original verlinkt, sodass man jederzeit dort nachgucken kann.--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 15:49, 21. Mai 2018 (CEST)
- Das ist zwar gut gedacht, aber so nicht vorgesehen. Der Quelltext wird dadurch nur unnötig kompliziert und in die Länge gezogen. -- Serienfan2010 (Diskussion) 15:31, 21. Mai 2018 (CEST)
- Zu den vielen Nowiki-Markierungen im Text. Wenn man in diesem Kontext Doppelpunkt oder Semikolon ohne Nowiki-Markierung eingibt, formatieren sie ungewollt den Text. Dabei sollen sie eigentlich als Satzzeichen fungieren. Weißt du da eine andere Möglichkeit?--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 16:05, 21. Mai 2018 (CEST)
- Semikolons und Doppelpunkte formatieren nur den Text wenn sie am Anfang der Zeile stehen, mitten im Text nicht. Das Semikolon sollte sowieso nicht zur Fettschrift benutzt werden. --Serienfan2010 (Diskussion) 16:21, 21. Mai 2018 (CEST)
- Artikel Figuren aus Gingers Welt ist deinen Anmerkungen entsprechend überarbeitet.--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 17:38, 21. Mai 2018 (CEST)
- Meint du jetzt, dass sich dort noch sichtbare englischsprachige Sätze drin befinden? Also ich habe die Originalsätze nur unsichtbar gemacht, damit falls die deutschsprachigen Sätze Übersetzungsfehler enthalten, diese übersetzungsfehler leichter nachkorrigiert werden können, weil man ja so den Originalsatz im Quelltext griffbereit hat.--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 15:17, 21. Mai 2018 (CEST)
- Episodenliste ist nun auch im ANR--Bahnfreund-94 -Diskutier mit mir 21:57, 26. Mai 2018 (CEST)
- @Bahnfreund94: Bei der Figurenliste sind einige Syntax-Fehler sowie noch die englischsprachigen Sätze drin. Beides bitte rauslöschen. Zur EP-Liste bitte mal in die Kategorie nach dem Aufbau, Umfang, usw. der anderen Liste schauen und daran orientieren. -- Serienfan2010 (Diskussion) 15:06, 21. Mai 2018 (CEST)